EUR-Lex duomenų bazės generalinio advokato išvadų vertimas iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą: šalutinių pažyminio sakinių atvejo analizė

Q2 Arts and Humanities
Aurelija Leonavičienė
{"title":"EUR-Lex duomenų bazės generalinio advokato išvadų vertimas iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą: šalutinių pažyminio sakinių atvejo analizė","authors":"Aurelija Leonavičienė","doi":"10.5755/j01.sal.1.37.25120","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"EUR-Lex teisės srities dokumentų vertimų įtaka originaliai ir verstinei lietuvių administracinei teisės kalbai lėmė pastarojo desimtmecio lingvistų ir vertimo tyrėjų susidomėjimą kintancia administracine lietuvių kalba. Siame straipsnyje, kurio tyrimo objektu pasirinkti prancūzų kalbos teisės tekstams būdingi salutiniai pažyminio sakiniai, papildantys pagrindinio sakinio referentą dalykine informacija ir einantys po pažymimojo žodžio, analizuojama teisės tekstų vertimo is prancūzų kalbos į lietuviųkalbą tema. Straipsnio tikslas – istirti ES Teisingumo Teismo generalinio advokato isvadų, rasytų prancūzų kalba, salutinių pažyminio sakinių vartojimo ypatumus, jų semantinio turinio perteikimo lietuvių kalba sprendimus ir su tyrimo objektu susijusius žanrinius analizuojamų tekstų požymius.Atliktas daugiakalbės EUR-Lex dokumentų duomenų bazės generalinio advokato isvadų tyrimas leido pastebėti prancūzų kalbos teisės tekstams būdingų salutinių pažyminio sakinių kiekybinio pasiskirstymo ir jungimo prie pagrindinio sakinio ypatumus, kurie patikslino mokslinėje literatūroje aprasytas jų vartojimo administracinėje kalboje tendencijas. Holistinis sių sakinių vertimo į lietuvių kalbą tyrimas atskleidė kiekybiskai reiksmingą vertimo sprendimų pasiskirstymą, diferencinius verstinės teisės kalbos požymius ir kognityvinės vertėjo patirties svarbą interpretuojant turinį ir sprendžiant jo raiskos klausimus.","PeriodicalId":37822,"journal":{"name":"Studies About Languages","volume":"1 1","pages":"20-36"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies About Languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5755/j01.sal.1.37.25120","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

EUR-Lex teisės srities dokumentų vertimų įtaka originaliai ir verstinei lietuvių administracinei teisės kalbai lėmė pastarojo desimtmecio lingvistų ir vertimo tyrėjų susidomėjimą kintancia administracine lietuvių kalba. Siame straipsnyje, kurio tyrimo objektu pasirinkti prancūzų kalbos teisės tekstams būdingi salutiniai pažyminio sakiniai, papildantys pagrindinio sakinio referentą dalykine informacija ir einantys po pažymimojo žodžio, analizuojama teisės tekstų vertimo is prancūzų kalbos į lietuviųkalbą tema. Straipsnio tikslas – istirti ES Teisingumo Teismo generalinio advokato isvadų, rasytų prancūzų kalba, salutinių pažyminio sakinių vartojimo ypatumus, jų semantinio turinio perteikimo lietuvių kalba sprendimus ir su tyrimo objektu susijusius žanrinius analizuojamų tekstų požymius.Atliktas daugiakalbės EUR-Lex dokumentų duomenų bazės generalinio advokato isvadų tyrimas leido pastebėti prancūzų kalbos teisės tekstams būdingų salutinių pažyminio sakinių kiekybinio pasiskirstymo ir jungimo prie pagrindinio sakinio ypatumus, kurie patikslino mokslinėje literatūroje aprasytas jų vartojimo administracinėje kalboje tendencijas. Holistinis sių sakinių vertimo į lietuvių kalbą tyrimas atskleidė kiekybiskai reiksmingą vertimo sprendimų pasiskirstymą, diferencinius verstinės teisės kalbos požymius ir kognityvinės vertėjo patirties svarbą interpretuojant turinį ir sprendžiant jo raiskos klausimus.
EUR-Lex数据库检察长的结论从法语翻译成立陶宛语:对次要评论案件的分析
EUR-Lex法律文件以立陶宛行政法的原始语言和翻译语言进行翻译的影响,引起了近十位语言学家和翻译家对立陶宛不断变化的行政语言的兴趣。这篇文章的主题是调查的主题,其中包含对法国法律文本的有益注释,补充了主句报告员的材料信息,并在注释之后,分析了将法律文本翻译成立陶宛语的主题。本条的目的是确定欧盟法院检察长在法语中使用有益言论的具体特征,在西班牙检察总长的EUR-Lex文件多语言数据库中进行的研究揭示了法语法律文本所特有的有益言论的数量分布和主句附加的特殊性,)它们阐明了科学文献中描述的行政语言中使用它们的趋势。对这些句子翻译成立陶宛语的整体研究表明,翻译决定在数量上有意义的分布,翻译法语言的差异特征,以及认知翻译经验在解释内容和解决性别问题方面的重要性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Studies About Languages
Studies About Languages Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
8
审稿时长
32 weeks
期刊介绍: The journal aims at bringing together the scholars interested in languages and technology, linguistic theory development, empirical research of different aspects of languages functioning within a society. The articles published in the journal focus on theoretical and empirical research, including General Linguistics, Applied Linguistics (Translation studies, Computational Linguistics, Sociolinguistics, Media Linguistics, etc.), Comparative and Contrastive Linguistics. The journal aims at becoming a multidisciplinary venue of sharing ideas and experience among the scholars working in the field.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信