The Double Mistaken Identity of Colonial Literature

IF 0.4 0 LITERATURE
Carlos Diego Arenas Pacheco
{"title":"The Double Mistaken Identity of Colonial Literature","authors":"Carlos Diego Arenas Pacheco","doi":"10.1163/24056480-20210006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Although postcolonial approaches in world literature and translation studies have produced much necessary scholarship, they have in general disregarded the historical ‘native’ author and translator working in colonial or semicolonial settings. Studies on Urdu literature in the 19th century, for instance, focus mostly on the role of British Orientalists. Drawing upon Allen’s trans-indigenous project, I propose to read the historical ‘native’ text approaching it with a concept drawn from Amerindian ethnohistory: ‘double mistaken identity’ (DMI). While ‘native’ intellectuals might have unwittingly contributed to furthering the cause of Western colonialists, DMI allows for two perspectives to coexist in the ‘native’ text, one of which is a ‘native’, non-hybrid perspective. I take the failed colonial project in 16th-century Japan as a model, focusing on a translation that both Urdu and Japanese intellectuals undertook: that of Aesop’s Fables. There is a case for considering ‘native’ literature fully colonial, fully ‘native’, and fully global.","PeriodicalId":36587,"journal":{"name":"Journal of World Literature","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2021-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of World Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/24056480-20210006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Although postcolonial approaches in world literature and translation studies have produced much necessary scholarship, they have in general disregarded the historical ‘native’ author and translator working in colonial or semicolonial settings. Studies on Urdu literature in the 19th century, for instance, focus mostly on the role of British Orientalists. Drawing upon Allen’s trans-indigenous project, I propose to read the historical ‘native’ text approaching it with a concept drawn from Amerindian ethnohistory: ‘double mistaken identity’ (DMI). While ‘native’ intellectuals might have unwittingly contributed to furthering the cause of Western colonialists, DMI allows for two perspectives to coexist in the ‘native’ text, one of which is a ‘native’, non-hybrid perspective. I take the failed colonial project in 16th-century Japan as a model, focusing on a translation that both Urdu and Japanese intellectuals undertook: that of Aesop’s Fables. There is a case for considering ‘native’ literature fully colonial, fully ‘native’, and fully global.
殖民文学的双重身份误区
尽管世界文学和翻译研究中的后殖民主义方法产生了许多必要的学术成果,但它们通常忽视了在殖民地或半殖民地环境中工作的历史“本土”作家和译者。例如,对19世纪乌尔都语文学的研究主要集中在英国东方主义者的角色上。根据艾伦的跨土著项目,我建议阅读历史上的“土著”文本,用一个来自美洲印第安人民族史的概念来处理它:“双重错误身份”(DMI)。虽然“本土”知识分子可能无意中为推动西方殖民者的事业做出了贡献,但DMI允许两种视角在“本土”文本中共存,其中一种是“本土”、非混合视角。我以16世纪日本失败的殖民工程为榜样,重点关注乌尔都语和日本知识分子共同进行的翻译:《伊索寓言》。有理由将“本土”文学视为完全殖民地、完全“本土”和完全全球化的文学。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Journal of World Literature
Journal of World Literature Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
1.90
自引率
50.00%
发文量
23
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信