On sisters and zussen: integrating semasiological and onomasiological perspectives on the use of English person-reference nouns in Belgian-Dutch teenage chat messages

IF 0.6 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
E. Zenner, Lisa Hilte, A. Backus, R. Vandekerckhove
{"title":"On sisters and zussen: integrating semasiological and onomasiological perspectives on the use of English person-reference nouns in Belgian-Dutch teenage chat messages","authors":"E. Zenner, Lisa Hilte, A. Backus, R. Vandekerckhove","doi":"10.1515/flin-2023-2017","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This paper targets the division of labor between borrowed English forms and heritage alternatives in Belgian-Dutch youth language. Through lexical semantic analysis of a youth-language corpus containing over 450,000 private instant messages, the choice for English or Dutch person-reference nouns (e.g. Eng. girlfriend, loser, sister; Du. vriendin, sukkel, zus) is studied at three levels of semasiological granularity. First, at the level of the semantic field as a whole, Dutch appears to have the strongest foothold, accounting for over 75 % of the types and over 85 % of the tokens referencing people. Second, coarse-grained semantic-feature annotation reveals that Dutch retains its dominant position in all identified semantic subcategories of person-reference nouns although some hubs of English are also attested. Third, an in-depth analysis of the selection between the near-synonyms sis, sister, zus, zusje and zuster in the corpus indicates socio-pragmatic differentiation between the English and Dutch terms, English being used more for (affective) address and for friends, Dutch being reserved for reference and for proper kin. Overall, our study indicates the potential of a three-tiered onomasiological approach: the results of the three case studies show both similarities, in the systematically stronger foothold of Dutch at all levels of analysis, and differences, in the semantic specialization for English progressively uncovered from the first to the third sub-study.","PeriodicalId":45269,"journal":{"name":"Folia Linguistica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2023-05-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Folia Linguistica","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/flin-2023-2017","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract This paper targets the division of labor between borrowed English forms and heritage alternatives in Belgian-Dutch youth language. Through lexical semantic analysis of a youth-language corpus containing over 450,000 private instant messages, the choice for English or Dutch person-reference nouns (e.g. Eng. girlfriend, loser, sister; Du. vriendin, sukkel, zus) is studied at three levels of semasiological granularity. First, at the level of the semantic field as a whole, Dutch appears to have the strongest foothold, accounting for over 75 % of the types and over 85 % of the tokens referencing people. Second, coarse-grained semantic-feature annotation reveals that Dutch retains its dominant position in all identified semantic subcategories of person-reference nouns although some hubs of English are also attested. Third, an in-depth analysis of the selection between the near-synonyms sis, sister, zus, zusje and zuster in the corpus indicates socio-pragmatic differentiation between the English and Dutch terms, English being used more for (affective) address and for friends, Dutch being reserved for reference and for proper kin. Overall, our study indicates the potential of a three-tiered onomasiological approach: the results of the three case studies show both similarities, in the systematically stronger foothold of Dutch at all levels of analysis, and differences, in the semantic specialization for English progressively uncovered from the first to the third sub-study.
姐妹与zussen:从符号学和象形学的角度综合分析比利时-荷兰青少年聊天信息中英语人称指称名词的使用
摘要:本文研究了比利时-荷兰青年语言中英语外借形式与传统替代之间的分工。通过对包含超过45万条私人即时消息的青年语料库的词汇语义分析,发现英语或荷兰语人称指代名词(如英语)的选择。女朋友,失败者,姐妹;Du。Vriendin, sukkel, zus)在三个层次的语义粒度上进行了研究。首先,在整个语义领域的层面上,荷兰语似乎拥有最强大的立足点,占75% %以上的类型和85% %以上的引用人的令牌。其次,粗粒度语义特征标注表明,尽管英语的一些中心也得到证实,但荷兰语在所有已识别的人称指称名词的语义子类别中仍然占据主导地位。第三,对语料库中近义词sis、sister、zus、zusje和zuster的选择进行了深入分析,表明英语和荷兰语在社会语用上存在差异,英语多用于(情感)称呼和朋友,荷兰语多用于指代和亲属。总的来说,我们的研究表明了三层象声学方法的潜力:三个案例研究的结果表明,荷兰语在所有层次的分析中都有系统的更强的立足点,而英语的语义专业化从第一个子研究到第三个子研究逐渐揭示了差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Folia Linguistica
Folia Linguistica Multiple-
CiteScore
1.20
自引率
16.70%
发文量
43
期刊介绍: Folia Linguistica covers all non-historical areas in the traditional disciplines of general linguistics (phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics), and also sociological, discoursal, computational and psychological aspects of language and linguistic theory. Other areas of central concern are grammaticalization and language typology. The journal consists of scientific articles presenting results of original research, review articles, overviews of research in specific areas, book reviews, and a miscellanea section carrying reports and discussion notes. In addition, proposals from prospective guest editors for occasional special issues on selected current topics are welcomed.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信