Indo-Persian Manuscripts

IF 0.6 4区 历史学 0 ARCHAEOLOGY
A. Peacock
{"title":"Indo-Persian Manuscripts","authors":"A. Peacock","doi":"10.1080/05786967.2021.1911757","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present collection of papers represents a selection of those presented at a conference on “Indo-Persian Manuscripts: Issues and Challenges in Modern Times” organised by the British Institute of Persian Studies and the English and Foreign Languages University in Hyderabad, and held in Hyderabad on 6–8 March 2020. The conference brought together scholars from India and Europe to consider various aspects of IndoPersian manuscripts, ranging from detailed studies of individual texts and manuscripts to overviews of important collections, and that variety of approaches is reflected in the present collection. That Persian is not simply the language of Iran, but of a whole cultural complex that stretched, in various conceptions, from the Balkans to Bengal, or even into China, has been increasingly emphasised in scholarship. Of nowhere is this more true than India, where Persian was a major – and often the major – tongue of administration as well as literature over the eleventh to nineteenth centuries, giving birth to a huge body of texts. As the authoritative Encyclopaedia Iranica states, “The amount of Persian literature composed in the Indian subcontinent up to the nineteenth century is larger than that produced in Iran proper during the same period.” Much of this, however, remains unpublished in manuscript form, and it has been comparatively little studied. Modern scholarship has designated this Persian literary production in India as Indo-Persian, a term which although employed in the title of this collection is somewhat problematic, as I discuss below. India is also significant for Persian studies not just for its indigenous Persian-language literary production, but as an important avenue through which knowledge of Persian culture more generally was transmitted to the west, and Britain in particular. Sir William Jones’ hugely influential A Grammar of the Persian Language (1771) was intended for the use of East India Company employees, given Persian’s status as the official language of numerous Indian courts. The Asiatic Society, founded by Jones shortly after his arrival in Calcutta as a judge, played a major role in promoting translations into English of Persian classics, as well as editions of Persian texts, including the earliest critical editions of the Shahnama (1811, 1829). A large proportion of the Persian manuscripts in western collections, and especially British ones, come from or via India. For instance, to take the example of one major British collection, about two thirds of the British Library’s 11,000 Persian manuscripts come from the India Office Library. At least half of the remaining manuscripts from the old British Museum collection were also acquired in India, meaning that in total about four fifths of the Persian manuscripts in the British Library today are in some way associated with India. Clearly, not all these manuscripts were written or copied in India; some had come from Central Asia or Iran to India and thence to Europe, but they do indicate the major role India has in the transmission of knowledge of Persian culture to Britain in particular. Despite the centrality of India to western understandings of the Persianate world and the importance of its cultural contribution to the latter’s formation, its role has been rather marginalised, in western, Iranian and Indian academia. Persian/Iranian studies in","PeriodicalId":44995,"journal":{"name":"Iran-Journal of the British Institute of Persian Studies","volume":"59 1","pages":"147 - 150"},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2021-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/05786967.2021.1911757","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Iran-Journal of the British Institute of Persian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/05786967.2021.1911757","RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ARCHAEOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The present collection of papers represents a selection of those presented at a conference on “Indo-Persian Manuscripts: Issues and Challenges in Modern Times” organised by the British Institute of Persian Studies and the English and Foreign Languages University in Hyderabad, and held in Hyderabad on 6–8 March 2020. The conference brought together scholars from India and Europe to consider various aspects of IndoPersian manuscripts, ranging from detailed studies of individual texts and manuscripts to overviews of important collections, and that variety of approaches is reflected in the present collection. That Persian is not simply the language of Iran, but of a whole cultural complex that stretched, in various conceptions, from the Balkans to Bengal, or even into China, has been increasingly emphasised in scholarship. Of nowhere is this more true than India, where Persian was a major – and often the major – tongue of administration as well as literature over the eleventh to nineteenth centuries, giving birth to a huge body of texts. As the authoritative Encyclopaedia Iranica states, “The amount of Persian literature composed in the Indian subcontinent up to the nineteenth century is larger than that produced in Iran proper during the same period.” Much of this, however, remains unpublished in manuscript form, and it has been comparatively little studied. Modern scholarship has designated this Persian literary production in India as Indo-Persian, a term which although employed in the title of this collection is somewhat problematic, as I discuss below. India is also significant for Persian studies not just for its indigenous Persian-language literary production, but as an important avenue through which knowledge of Persian culture more generally was transmitted to the west, and Britain in particular. Sir William Jones’ hugely influential A Grammar of the Persian Language (1771) was intended for the use of East India Company employees, given Persian’s status as the official language of numerous Indian courts. The Asiatic Society, founded by Jones shortly after his arrival in Calcutta as a judge, played a major role in promoting translations into English of Persian classics, as well as editions of Persian texts, including the earliest critical editions of the Shahnama (1811, 1829). A large proportion of the Persian manuscripts in western collections, and especially British ones, come from or via India. For instance, to take the example of one major British collection, about two thirds of the British Library’s 11,000 Persian manuscripts come from the India Office Library. At least half of the remaining manuscripts from the old British Museum collection were also acquired in India, meaning that in total about four fifths of the Persian manuscripts in the British Library today are in some way associated with India. Clearly, not all these manuscripts were written or copied in India; some had come from Central Asia or Iran to India and thence to Europe, but they do indicate the major role India has in the transmission of knowledge of Persian culture to Britain in particular. Despite the centrality of India to western understandings of the Persianate world and the importance of its cultural contribution to the latter’s formation, its role has been rather marginalised, in western, Iranian and Indian academia. Persian/Iranian studies in
印度-波斯手稿
本论文集精选了2020年3月6日至8日在海得拉巴举行的由英国波斯研究所和英国外国语大学组织的“印度-波斯手稿:现代的问题和挑战”会议上发表的论文。会议汇集了来自印度和欧洲的学者,审议了印支波斯手稿的各个方面,从对个别文本和手稿的详细研究到对重要收藏的概述,本收藏反映了各种方法。波斯语不仅仅是伊朗的语言,而是从巴尔干半岛到孟加拉,甚至到中国的整个文化综合体,在学术界越来越受到重视。这一点在印度最为真实,在11至19世纪,波斯语是印度行政和文学的主要语言,通常也是主要语言,产生了大量的文本。正如权威的《伊朗百科全书》所言,“直到19世纪,在印度次大陆创作的波斯文学数量比同期在伊朗本土创作的文学数量还要多。”然而,其中大部分仍未以手稿形式出版,研究相对较少。现代学术界将印度的这部波斯文学作品指定为印度-波斯文学,尽管这个术语被用于本集的标题中,但还是有点问题,正如我在下面讨论的那样。印度对波斯研究也很重要,不仅因为它的本土波斯语文学作品,而且是将波斯文化知识传播到西方,尤其是英国的重要途径。鉴于波斯语是许多印度法院的官方语言,威廉·琼斯爵士的《波斯语语法》(1771)极具影响力,旨在供东印度公司员工使用。琼斯在担任法官抵达加尔各答后不久成立了亚洲协会,该协会在促进波斯经典和波斯文本的英译本方面发挥了重要作用,包括最早的《沙赫纳玛》(1811年、1829年)的批评版。西方收藏的波斯手稿,尤其是英国的手稿,很大一部分来自或途经印度。例如,以英国的一个主要收藏为例,大英图书馆11000份波斯手稿中约有三分之二来自印度办公室图书馆。大英博物馆旧藏品中至少有一半的剩余手稿也是在印度获得的,这意味着今天大英图书馆中总共约有五分之四的波斯手稿在某种程度上与印度有关。显然,并非所有这些手稿都是在印度书写或复制的;一些人从中亚或伊朗来到印度,然后再到欧洲,但他们确实表明了印度在向英国传播波斯文化知识方面的主要作用。尽管印度在西方对波斯人世界的理解中处于中心地位,其文化贡献对波斯人的形成也很重要,但在西方、伊朗和印度学术界,印度的作用一直被边缘化。波斯/伊朗研究
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.30
自引率
0.00%
发文量
13
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信