Overcoming Constraints in Literary Translation: A Case Study of Rendering Saud Al-Sanousi’s Saq Al-Bambu into English

IF 0.5 Q3 CULTURAL STUDIES
S. Rababah, Linda S. Al-Abbas
{"title":"Overcoming Constraints in Literary Translation: A Case Study of Rendering Saud Al-Sanousi’s Saq Al-Bambu into English","authors":"S. Rababah, Linda S. Al-Abbas","doi":"10.1515/culture-2022-0159","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article aims to investigate the constraints on the English translation of the Arabic novel Saq Al-Bambu (The Bamboo Stalk) and identify the translation strategies that were adopted to render the literary work in light of Baker’s Taxonomy (1992). Examples were collected and classified thematically into four categories: social constraints, political constraints, religious constraints, and cultural constraints. The findings showed that the English translation used general terms to refer to specific concepts in the original novel, and some words were added for explicating purposes. Translation by omission is only used in religious and cultural constraints, which explains the gap between the source language and the target language (TL). The study recommends that translators be aware of the different constraints when rendering a literary work and resort to explanatory notes or footnotes to explain the meaning of items that do not have an equivalent in the TL.","PeriodicalId":41385,"journal":{"name":"Open Cultural Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Open Cultural Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/culture-2022-0159","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"CULTURAL STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract This article aims to investigate the constraints on the English translation of the Arabic novel Saq Al-Bambu (The Bamboo Stalk) and identify the translation strategies that were adopted to render the literary work in light of Baker’s Taxonomy (1992). Examples were collected and classified thematically into four categories: social constraints, political constraints, religious constraints, and cultural constraints. The findings showed that the English translation used general terms to refer to specific concepts in the original novel, and some words were added for explicating purposes. Translation by omission is only used in religious and cultural constraints, which explains the gap between the source language and the target language (TL). The study recommends that translators be aware of the different constraints when rendering a literary work and resort to explanatory notes or footnotes to explain the meaning of items that do not have an equivalent in the TL.
克服文学翻译中的制约:以沙特·阿尔·萨努西的《Saq Al-Bambu》英译为例
摘要本文旨在探讨阿拉伯小说《Bamboo Stalk》英译的制约因素,并根据贝克分类法(1992)确定翻译策略。收集例子并按主题分为四类:社会约束、政治约束、宗教约束和文化约束。研究结果表明,英文翻译中使用了一般术语来指代原著中的特定概念,并添加了一些词语用于解释。省略翻译只在宗教和文化限制下使用,这解释了源语言和目标语言之间的差距。该研究建议译者在翻译文学作品时要意识到不同的限制,并使用解释性注释或脚注来解释TL中没有对等项的项目的含义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Open Cultural Studies
Open Cultural Studies CULTURAL STUDIES-
CiteScore
0.80
自引率
0.00%
发文量
18
审稿时长
15 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信