Песни Булата Окуджавы на итальянском языке. Переводческий анализ

IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE, SLAVIC
Джулия Де Флорио (Giulia De Florio)
{"title":"Песни Булата Окуджавы на итальянском языке. Переводческий анализ","authors":"Джулия Де Флорио (Giulia De Florio)","doi":"10.1016/j.ruslit.2022.07.002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>This article investigates the evolution of the approach to translating Bulat Okudzhava’s songs into Italian. The first collections of Okudzhava’s poems and songs, published in Italian in the 1970s and 1980s, were characterized by lack of respect toward any formal features of the source text. The translated songs provided an opportunity to acquaint the Italian public with the writer’s work, and were used as didactic material for teaching Russian in Italian universities, but they could not be performed on stage. Since the 2000s, poets and singers have started paying attention to the rhythmic-metrical structure of Okudzhava’s works and trying to reproduce the equivalent form of the source text. This change corresponds to the general trend in the translation of Russian poetry in Italy, with more attention recently being paid to analysing and translating the formal features of the poetic text, in a quest for a “fruitful hybridity” between the source text (ST) and the target text (TT). The first part of the article briefly describes Okudzhava’s first collections of poems and songs, mentioning his famous performance at the Tenco Festival of Songwriting in 1985. The second part examines the disc Alla corte dell’Arbat, released in 2018 by the poet and bard Alessio Lega. The analysis highlights a promising approach to the translation of Okudzhava’s songs, and marks an original technique in the very narrow niche (within the practice of translation) of song translation.</p></div>","PeriodicalId":43192,"journal":{"name":"RUSSIAN LITERATURE","volume":"133 ","pages":"Pages 25-47"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"RUSSIAN LITERATURE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0304347922000709","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, SLAVIC","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article investigates the evolution of the approach to translating Bulat Okudzhava’s songs into Italian. The first collections of Okudzhava’s poems and songs, published in Italian in the 1970s and 1980s, were characterized by lack of respect toward any formal features of the source text. The translated songs provided an opportunity to acquaint the Italian public with the writer’s work, and were used as didactic material for teaching Russian in Italian universities, but they could not be performed on stage. Since the 2000s, poets and singers have started paying attention to the rhythmic-metrical structure of Okudzhava’s works and trying to reproduce the equivalent form of the source text. This change corresponds to the general trend in the translation of Russian poetry in Italy, with more attention recently being paid to analysing and translating the formal features of the poetic text, in a quest for a “fruitful hybridity” between the source text (ST) and the target text (TT). The first part of the article briefly describes Okudzhava’s first collections of poems and songs, mentioning his famous performance at the Tenco Festival of Songwriting in 1985. The second part examines the disc Alla corte dell’Arbat, released in 2018 by the poet and bard Alessio Lega. The analysis highlights a promising approach to the translation of Okudzhava’s songs, and marks an original technique in the very narrow niche (within the practice of translation) of song translation.

奥库贾瓦的歌是意大利语。翻译分析
本文探讨了奥库扎娃歌曲意大利语翻译方法的演变。奥库扎娃的第一部诗集和歌曲集在20世纪70年代和80年代用意大利语出版,其特点是对原文的任何形式特征缺乏尊重。翻译的歌曲为意大利公众提供了一个了解这位作家作品的机会,并被用作意大利大学俄语教学的教材,但它们不能在舞台上表演。自2000年代以来,诗人和歌手开始关注奥库扎娃作品的节奏韵律结构,并试图再现源文本的等效形式。这种变化与俄罗斯诗歌在意大利翻译的总体趋势相一致,近年来,人们越来越关注对诗歌文本的形式特征的分析和翻译,以寻求源文本(ST)和目标文本(TT)之间的“富有成效的杂交”。文章的第一部分简要介绍了奥库扎瓦的第一部诗集和歌曲集,并提到了他1985年在天曲音乐节上的著名表演。第二部分是诗人兼诗人阿莱西奥·莱加(Alessio Lega)于2018年发行的唱片《Alla corte dell’arbat》。这一分析强调了奥库扎娃歌曲翻译的一种有前途的方法,并标志着歌曲翻译中非常狭窄的利基(在翻译实践中)的一种原创技术。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
RUSSIAN LITERATURE
RUSSIAN LITERATURE LITERATURE, SLAVIC-
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
50
期刊介绍: Russian Literature combines issues devoted to special topics of Russian literature with contributions on related subjects in Croatian, Serbian, Czech, Slovak and Polish literatures. Moreover, several issues each year contain articles on heterogeneous subjects concerning Russian Literature. All methods and viewpoints are welcomed, provided they contribute something new, original or challenging to our understanding of Russian and other Slavic literatures. Russian Literature regularly publishes special issues devoted to: • the historical avant-garde in Russian literature and in the other Slavic literatures • the development of descriptive and theoretical poetics in Russian studies and in studies of other Slavic fields.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信