Translations as Linguistic Commentaries? On the Interpretative Dimension of Early Bible Translations into Judaeo-Arabic

IF 0.3 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS
Ronny Vollandt
{"title":"Translations as Linguistic Commentaries? On the Interpretative Dimension of Early Bible Translations into Judaeo-Arabic","authors":"Ronny Vollandt","doi":"10.1163/24519197-12340048","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nArabic translations of the Scriptures were an early vehicle for satisfying the need for versions that the masses, as well as the more educated strata, could understand, and for adapting the biblical text to a new world at a time of profound political and cultural change. Most of the languages that had been in general use prior to this time had been supplanted by Arabic. For the majority of communities that were now under Muslim rule, the languages of religious learning became a scholastic medium that had to be acquired and preserved through instruction. This led to a multiglossic culture, in which Arabic was the daily vernacular, used alongside central religious texts in Hebrew and Aramaic (or Syriac, Greek, and Coptic for Christian communities). In this contribution I seek to demonstrate how early Jewish translations of the Bible into Arabic promoted continuing and close study of Hebrew, rather than the reverse.","PeriodicalId":36525,"journal":{"name":"Philological Encounters","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2018-11-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/24519197-12340048","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philological Encounters","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/24519197-12340048","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Arabic translations of the Scriptures were an early vehicle for satisfying the need for versions that the masses, as well as the more educated strata, could understand, and for adapting the biblical text to a new world at a time of profound political and cultural change. Most of the languages that had been in general use prior to this time had been supplanted by Arabic. For the majority of communities that were now under Muslim rule, the languages of religious learning became a scholastic medium that had to be acquired and preserved through instruction. This led to a multiglossic culture, in which Arabic was the daily vernacular, used alongside central religious texts in Hebrew and Aramaic (or Syriac, Greek, and Coptic for Christian communities). In this contribution I seek to demonstrate how early Jewish translations of the Bible into Arabic promoted continuing and close study of Hebrew, rather than the reverse.
翻译是语言评论吗?论早期《圣经》犹太-阿拉伯语译本的解释维度
圣经的阿拉伯语翻译是满足大众和受教育程度更高的阶层对版本的需求的早期工具,也是在深刻的政治和文化变革时期将圣经文本适应新世界的早期工具。在此之前,大多数普遍使用的语言已被阿拉伯语取代。对于现在处于穆斯林统治下的大多数社区来说,宗教学习的语言成为了一种学术媒介,必须通过教学来获得和保存。这导致了一种多语言文化,在这种文化中,阿拉伯语是日常用语,与希伯来语和阿拉姆语(或叙利亚语、希腊语和科普特语,用于基督教社区)的核心宗教文本一起使用。在这篇文章中,我试图证明早期犹太人将《圣经》翻译成阿拉伯语是如何促进对希伯来语的持续和深入研究的,而不是相反。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Philological Encounters
Philological Encounters Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
13
文献相关原料
公司名称 产品信息 采购帮参考价格
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信