{"title":"ENGLISH PERCEPTION VERBS COGNITIVE METAPHORS AND THEIR EQUIVALENCE IN VIETNAMESE","authors":"N. Phuong","doi":"10.18454/RULB.2021.25.1.28","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Семантика английских глаголов восприятия сложна, разнообразна и неясна. Для перевода этих глаголов на вьетнамский язык необходимо глубокое понимание контекста, внутри которого они находятся. К примеру, глагол \"to see\" (видеть) может иметь десятки значений в различных ситуациях, таких как \"to contemplate\" (созерцать), \"to seem to be\" (казаться), \"to consider\" (рассматривать), \"to check\" (проверять), \"to supervise\" (контролировать), \"to watch\" (наблюдать), \"to think\" (думать), \"to notice\" (замечать), \"to hope\" (надеяться), \"to turn to somewhere\" (поворачиваться куда-то). Ввиду этого целью данной статьи является исследование эквивалентности когнитивных метафор английских глаголов восприятия во вьетнамском языке. В статье изучены, и собраны в качестве исследовательских данных 3946 предложений с глаголами восприятия из двух наборов англо-вьетнамских и вьетнамско-английских двуязычных романов. В статье использовались такие лингвистические методы, как описательный, аналитический, сопоставительный, а также процедура идентификации метафоры для анализа и исследования с целью выявления основных способов передачи когнитивных значений метафор с помощью исследуемых глаголов. Результаты исследования показывают, что существует 6 способов формирования когнитивных метафор. Данное исследование поможет учащимся и переводчикам вьетнамского и английского языков эффективно и всесторонне использовать эти глаголы в практике данных языков.","PeriodicalId":30809,"journal":{"name":"Russian Linguistic Bulletin","volume":"1 1","pages":"115-122"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Russian Linguistic Bulletin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18454/RULB.2021.25.1.28","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Семантика английских глаголов восприятия сложна, разнообразна и неясна. Для перевода этих глаголов на вьетнамский язык необходимо глубокое понимание контекста, внутри которого они находятся. К примеру, глагол "to see" (видеть) может иметь десятки значений в различных ситуациях, таких как "to contemplate" (созерцать), "to seem to be" (казаться), "to consider" (рассматривать), "to check" (проверять), "to supervise" (контролировать), "to watch" (наблюдать), "to think" (думать), "to notice" (замечать), "to hope" (надеяться), "to turn to somewhere" (поворачиваться куда-то). Ввиду этого целью данной статьи является исследование эквивалентности когнитивных метафор английских глаголов восприятия во вьетнамском языке. В статье изучены, и собраны в качестве исследовательских данных 3946 предложений с глаголами восприятия из двух наборов англо-вьетнамских и вьетнамско-английских двуязычных романов. В статье использовались такие лингвистические методы, как описательный, аналитический, сопоставительный, а также процедура идентификации метафоры для анализа и исследования с целью выявления основных способов передачи когнитивных значений метафор с помощью исследуемых глаголов. Результаты исследования показывают, что существует 6 способов формирования когнитивных метафор. Данное исследование поможет учащимся и переводчикам вьетнамского и английского языков эффективно и всесторонне использовать эти глаголы в практике данных языков.
英语动词的语义学是复杂的,多样化的,不清楚的。要将这些动词翻译成越南语,就需要对它们所处的环境有更深的了解。例如,动词“to see”(见)在不同的情况下可能有几十个不同的含义,如“to to be”、“to to to be”、“to to to be”、“to check”、“to think”、“to think”、“to think”、“to think”、“to think”、“to think”、“to think”、“to hope”(希望)、“to to to somewhere”。因此,本文的目的是研究英语动词在越南语中的认知隐喻的等效性。这篇文章研究并收集了3946个句子的研究数据,其中包括两套英语和越南双语小说的动词。本文使用了语言学方法,例如描述、分析、比较和鉴定隐喻的过程,分析和研究,以识别通过研究动词传递认知值的基本方法。研究结果表明,有六种方法可以形成认知隐喻。这项研究将帮助越南和英语的学生和翻译在这些语言实践中有效和全面地使用这些动词。