The Meaning of "Magdalene": A Review of Literary Evidence

IF 0.6 1区 哲学 0 RELIGION
Elizabeth M. Schrader, Joanna E. Taylor
{"title":"The Meaning of \"Magdalene\": A Review of Literary Evidence","authors":"Elizabeth M. Schrader, Joanna E. Taylor","doi":"10.15699/jbl.1404.2021.6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:While it is common today to refer to Jesus's disciple Μαρία[μ] ἡ Μαγδαληνή as Mary \"of Magdala,\" with Magdala identified as a Galilean city named Tarichaea, what do our earliest Christian sources actually indicate about the meaning of this woman's name? Examination of the Gospel of Luke, Origen, Eusebius, Macarius Magnes, and Jerome, as well as evidence in hagiography, pilgrimage, and diverse literature, reveals multiple ways that the epithet ἡ Μαγδαληνή can be understood. While Mary sometimes was believed to come from a place called \"Magdala\" or \"Magdalene,\" the assumption was that it was a small and obscure village, its location unspecified or unknown. Given the widespread understanding that Mary Magdalene was the sister of Martha, it could even be equated with Bethany. However, Jerome thought that the epithet was a reward for Mary's faith and actions, not something indicative of provenance: Mary \"of the Tower.\" No early Christian author identifies a city (Tarichaea) called \"Magdala\" by the Sea of Galilee, even when they knew the area well. A pilgrim site on ancient ruins, established as \"Magdala\" by the mid-sixth century, was visited by Christians at least into the fourteenth century, and thus the name is remembered today. In view of the earlier evidence of Origen and Jerome, however, the term ἡ Μαγδαληνή may be based on an underlying Aramaic word meaning \"the magnified one\" or \"tower-ess,\" and is therefore best lefft untranslated.","PeriodicalId":15251,"journal":{"name":"Journal of Biblical Literature","volume":"140 1","pages":"751 - 773"},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2022-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Biblical Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15699/jbl.1404.2021.6","RegionNum":1,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:While it is common today to refer to Jesus's disciple Μαρία[μ] ἡ Μαγδαληνή as Mary "of Magdala," with Magdala identified as a Galilean city named Tarichaea, what do our earliest Christian sources actually indicate about the meaning of this woman's name? Examination of the Gospel of Luke, Origen, Eusebius, Macarius Magnes, and Jerome, as well as evidence in hagiography, pilgrimage, and diverse literature, reveals multiple ways that the epithet ἡ Μαγδαληνή can be understood. While Mary sometimes was believed to come from a place called "Magdala" or "Magdalene," the assumption was that it was a small and obscure village, its location unspecified or unknown. Given the widespread understanding that Mary Magdalene was the sister of Martha, it could even be equated with Bethany. However, Jerome thought that the epithet was a reward for Mary's faith and actions, not something indicative of provenance: Mary "of the Tower." No early Christian author identifies a city (Tarichaea) called "Magdala" by the Sea of Galilee, even when they knew the area well. A pilgrim site on ancient ruins, established as "Magdala" by the mid-sixth century, was visited by Christians at least into the fourteenth century, and thus the name is remembered today. In view of the earlier evidence of Origen and Jerome, however, the term ἡ Μαγδαληνή may be based on an underlying Aramaic word meaning "the magnified one" or "tower-ess," and is therefore best lefft untranslated.
“抹大拉”的意义——文学证据述评
摘要:虽然今天通常将耶稣的门徒Μαρία[μ] ς Μαγδαληνή称为“抹大拉的马利亚”,抹大拉被认为是加利利的一个城市,名为塔利该亚,但我们最早的基督教资料实际上表明了这个女人名字的含义是什么?考察路加福音、奥利金、优西比乌斯、马卡留斯·马格纳斯和杰罗姆的福音,以及圣徒传记、朝圣和各种文学作品中的证据,揭示了理解绰号“ς Μαγδαληνή”的多种方式。虽然马利亚有时被认为来自一个叫做“抹大拉”或“抹大拉”的地方,但人们认为那是一个不起眼的小村庄,其位置不明或未知。鉴于人们普遍认为抹大拉的马利亚是马大的妹妹,它甚至可以等同于伯大尼。然而,杰罗姆认为这个绰号是对玛丽的信仰和行为的奖励,而不是表明出处的东西:玛丽“塔上的”。没有早期的基督教作者指出加利利海边有一个叫“抹大拉”的城市,即使他们对这个地区很熟悉。6世纪中期,一个位于古代废墟上的朝圣地被称为“抹大拉”,至少在14世纪,基督徒们都曾造访过这个地方,因此这个名字直到今天还被人们记住。鉴于奥利金和杰罗姆的早期证据,然而,术语ς Μαγδαληνή可能是基于一个潜在的阿拉姆语单词的意思是“放大的一个”或“无塔”,因此最好不要翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.10
自引率
16.70%
发文量
30
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信