Auxiliary verb constructions in Portuguese and Spanish. A comparative study Construcciones verbales auxiliares en portugués y español. Un estudio comparativo
{"title":"Auxiliary verb constructions in Portuguese and Spanish. A comparative study Construcciones verbales auxiliares en portugués y español. Un estudio comparativo","authors":"Rafael Crismán","doi":"10.15517/RLM.V0I34.41462","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este artículo consiste en un estudio comparativo entre las construcciones verbales auxiliares en portugués europeo y español peninsular, como, por ejemplo, PT: O Pedro está lendo o livro/ES: Pedro está leyendo el libro ‘Pedro is reading the book’.Se analizaron 98 construcciones verbales auxiliares del portugués y 93 de español. Los resultados mostraron un conjunto de correspondencias y divergencias entre ambas lenguas. Los huecosléxicos observados pueden contribuir a la consideración de la naturaleza de las construcciones verbales auxiliares en ambas lenguas y sus usos como lenguas extranjeras. También se extraen conclusiones relevantes para traductores y otras aplicaciones de procesamiento de lenguaje natural.","PeriodicalId":33485,"journal":{"name":"Revista de Lenguas Modernas","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista de Lenguas Modernas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15517/RLM.V0I34.41462","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Este artículo consiste en un estudio comparativo entre las construcciones verbales auxiliares en portugués europeo y español peninsular, como, por ejemplo, PT: O Pedro está lendo o livro/ES: Pedro está leyendo el libro ‘Pedro is reading the book’.Se analizaron 98 construcciones verbales auxiliares del portugués y 93 de español. Los resultados mostraron un conjunto de correspondencias y divergencias entre ambas lenguas. Los huecosléxicos observados pueden contribuir a la consideración de la naturaleza de las construcciones verbales auxiliares en ambas lenguas y sus usos como lenguas extranjeras. También se extraen conclusiones relevantes para traductores y otras aplicaciones de procesamiento de lenguaje natural.
本文对欧洲葡萄牙语和半岛西班牙语中的辅助动词结构进行了比较研究,例如PT:O Pedro Es Lendo或Livro/ES:Pedro正在阅读《Pedro is reading the book》一书。分析了98种葡萄牙语和93种西班牙语的辅助动词结构。结果表明,两种语言之间存在一系列的相关性和差异。观察到的空洞有助于考虑两种语言中辅助动词结构的性质及其作为外语的用途。还得出了与翻译人员和其他自然语言处理应用相关的结论。