El lèxic tècnic a la traducció catalana de l’Opus agriculturae de Pal·ladi: una aproximació als llibres de 'grammàtica' i 'medicina'

IF 0.2 0 MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES
R. Torres
{"title":"El lèxic tècnic a la traducció catalana de l’Opus agriculturae de Pal·ladi: una aproximació als llibres de 'grammàtica' i 'medicina'","authors":"R. Torres","doi":"10.7203/MCLM.4.10065","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 1385 Ferrer Saiol, protonotary of Queen Eleanor of Sicily, translated into Catalan Palladius’s Opus Agriculturae (‘The Work on Farming’). This Latin work was widely known throughout the whole of the Middle Ages, and therefore a translation of Opus Agriculturae was wanted in the fourteenth-century's Kingdom of Aragon. A difficult aspect of Opus  Agriculturae is its technical vocabulary. Being aware of it, Ferrer Saiol referred in his translation to his use of numerous reference books to undertake the best possible version. These medieval glossaries and vocabularies belong in his translation, explicitly as well as implicitly. We identify here books that Ferrer Saiol used for this version, like Papias’s  Vocabularium , Johannes Balbus’s Catholicon , Simon of Genoa’s Clavis Sanationis and Ibn Wafid’s De Simplicibus Medicinis . These books are analysed here in order to understand its translating process. In addition, we aim to understand through medieval glossaries those passages whose scientific terms Saiol doesn’t correctly translate.","PeriodicalId":40390,"journal":{"name":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","volume":"4 1","pages":"75-91"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2017-12-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Magnificat Cultura i Literatura Medievals","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7203/MCLM.4.10065","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In 1385 Ferrer Saiol, protonotary of Queen Eleanor of Sicily, translated into Catalan Palladius’s Opus Agriculturae (‘The Work on Farming’). This Latin work was widely known throughout the whole of the Middle Ages, and therefore a translation of Opus Agriculturae was wanted in the fourteenth-century's Kingdom of Aragon. A difficult aspect of Opus  Agriculturae is its technical vocabulary. Being aware of it, Ferrer Saiol referred in his translation to his use of numerous reference books to undertake the best possible version. These medieval glossaries and vocabularies belong in his translation, explicitly as well as implicitly. We identify here books that Ferrer Saiol used for this version, like Papias’s  Vocabularium , Johannes Balbus’s Catholicon , Simon of Genoa’s Clavis Sanationis and Ibn Wafid’s De Simplicibus Medicinis . These books are analysed here in order to understand its translating process. In addition, we aim to understand through medieval glossaries those passages whose scientific terms Saiol doesn’t correctly translate.
加泰罗尼亚语翻译《农业哲学》中的技术逻辑:语法和医学书籍的近似
1385年,西西里岛王后埃莉诺的御用大臣费雷尔·萨奥尔将帕拉迪乌斯的《农业著作》翻译成了加泰罗尼亚语。这部拉丁文著作在整个中世纪广为流传,因此14世纪的阿拉贡王国需要翻译《农业著作》。《农业工事》的一个难点是它的技术词汇。Ferrer Saiol意识到这一点,在他的翻译中提到他使用了大量的参考书来保证最好的版本。这些中世纪词汇和词汇都属于他的翻译,无论是显性的还是隐性的。我们在这里找到了费雷尔·萨奥尔在这个版本中使用的书,比如帕皮亚斯的《词汇表》,约翰内斯·巴尔布斯的《天主教》,热那亚的西蒙的《卫生学》和伊本·瓦菲德的《单纯医学》。本文对这些著作进行分析,以了解其翻译过程。此外,我们的目标是通过中世纪的词汇来理解那些Saiol不能正确翻译的科学术语的段落。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Magnificat Cultura i Literatura Medievals
Magnificat Cultura i Literatura Medievals MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES-
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Its coverage is threefold: (1) Cultural subjects for the Romance area, in the medieval and post-medieval era (up to 1600). (2) Literature, linguistics and cultural issues in general, concerning the Crown of Aragon and Occitania (and other related areas such as Naples and Navarre). (3) Digital humanities or otherwise methodological studies, provided that they may be of service to the medievalist. This annual publication has been created with the intention of serving as a platform for works that exceed the conventional length of journal articles. Therefore Magnificat CLM will preferably publish long articles, but articles of medium length are not excluded. Magnificat CLM is aimed at an audience of researchers and specialists in medieval studies, especially Romance philology, as well as of specialists in digital humanities. Magnificat CLM consists of a single section of articles, occasionally including a monographic dossier on particular subjects. All articles are indexed. Magnificat CLM published its first volume in 2014.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信