Arabic translation and revalidation of the Lacrimal system symptom questionnaire for recording outcome in adult lacrimal surgery

IF 0.1 Q4 OPHTHALMOLOGY
Islam S. H. Ahmed, Hesham Idriss, M. Ashry, Youssef Massry
{"title":"Arabic translation and revalidation of the Lacrimal system symptom questionnaire for recording outcome in adult lacrimal surgery","authors":"Islam S. H. Ahmed, Hesham Idriss, M. Ashry, Youssef Massry","doi":"10.4103/ejos.ejos_59_22","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Purpose To provide an Arabic translated, cross-culturally adapted version of the Lacrimal System Questionnaire (Lac-Q) and to validate the translated version. Materials and methods Arabic translation of the Lac-Q passed four stages: forward translation of the original English version to Arabic, backward translation to English, comparison of the original and the backward translated versions, and then a final review of the created Arabic version by an expert committee. Revalidation involved asking each participant after signing an informed consent to complete the Arabic version of the Lac-Q preoperatively, 6 and 12 weeks postoperatively. The surgical success was assessed 12 weeks postoperatively by Jones test 1 and by asking the patients to complete a satisfaction form with the surgical outcome. The patient reported being ‘satisfied’ or ‘not satisfied’ according to the improvement of the symptoms and if he/she believed further treatment was required. Results The Arabic version of the questionnaire was completed by 39 patients, where 11 of them had bilateral surgery done in the same sitting. We found a statistically significant positive correlation between patients’ social and eye symptom scores (preoperatively and 6 and 12 weeks postoperatively). Good internal consistency and test–retest reliability were confirmed by calculated Cronbach’s alpha and intraclass correlation coefficient, respectively. In addition, good discriminative validity was confirmed by a statistically significant difference between the scores of the diseased eye before the surgery and the eyes treated surgically. The score difference between the patients with successful and failed surgeries was statistically significant confirming good responsiveness of the studied version. Conclusion The Arabic version of the Lac-Q is a valuable tool to assess the lacrimal symptoms.","PeriodicalId":31572,"journal":{"name":"Journal of the Egyptian Ophthalmological Society","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Egyptian Ophthalmological Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4103/ejos.ejos_59_22","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"OPHTHALMOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Purpose To provide an Arabic translated, cross-culturally adapted version of the Lacrimal System Questionnaire (Lac-Q) and to validate the translated version. Materials and methods Arabic translation of the Lac-Q passed four stages: forward translation of the original English version to Arabic, backward translation to English, comparison of the original and the backward translated versions, and then a final review of the created Arabic version by an expert committee. Revalidation involved asking each participant after signing an informed consent to complete the Arabic version of the Lac-Q preoperatively, 6 and 12 weeks postoperatively. The surgical success was assessed 12 weeks postoperatively by Jones test 1 and by asking the patients to complete a satisfaction form with the surgical outcome. The patient reported being ‘satisfied’ or ‘not satisfied’ according to the improvement of the symptoms and if he/she believed further treatment was required. Results The Arabic version of the questionnaire was completed by 39 patients, where 11 of them had bilateral surgery done in the same sitting. We found a statistically significant positive correlation between patients’ social and eye symptom scores (preoperatively and 6 and 12 weeks postoperatively). Good internal consistency and test–retest reliability were confirmed by calculated Cronbach’s alpha and intraclass correlation coefficient, respectively. In addition, good discriminative validity was confirmed by a statistically significant difference between the scores of the diseased eye before the surgery and the eyes treated surgically. The score difference between the patients with successful and failed surgeries was statistically significant confirming good responsiveness of the studied version. Conclusion The Arabic version of the Lac-Q is a valuable tool to assess the lacrimal symptoms.
记录成人泪腺手术结果的泪腺系统症状问卷的阿拉伯语翻译和再验证
目的提供一份阿拉伯语翻译的、跨文化改编的泪腺系统问卷(Lac-Q),并对翻译版本进行验证。材料和方法《拉奇Q》的阿拉伯语翻译经历了四个阶段:将英文原版正向翻译成阿拉伯语,反向翻译成英语,对原版和反向翻译的版本进行比较,然后由专家委员会对创建的阿拉伯语版本进行最终审查。再验证包括在签署知情同意书后,要求每位参与者在术前、术后6周和12周完成阿拉伯语版本的Lac-Q。术后12周,通过Jones测试1和要求患者填写对手术结果的满意度表来评估手术成功率。根据症状的改善以及他/她是否认为需要进一步治疗,患者报告“满意”或“不满意”。结果阿拉伯语版问卷由39名患者完成,其中11名患者在同一个座位上进行了双侧手术。我们发现患者的社会症状和眼部症状评分(术前和术后6周和12周)之间存在统计学上显著的正相关。通过计算的Cronbachα和组内相关系数分别证实了良好的内部一致性和测试-再测试可靠性。此外,手术前患病眼睛的评分与手术治疗的眼睛的评分之间的统计学显著差异证实了良好的判别有效性。手术成功和失败的患者之间的评分差异具有统计学意义,证实了研究版本的良好反应性。结论阿拉伯版本的Lac-Q是评估泪道症状的有价值的工具。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
8
审稿时长
19 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信