Grammatical Errors of Indonesian-English Text Translation in The Second Semester Student of Arabic Study Program at FTIK IAIN Pontianak

Nanik Shobikah
{"title":"Grammatical Errors of Indonesian-English Text Translation in The Second Semester Student of Arabic Study Program at FTIK IAIN Pontianak","authors":"Nanik Shobikah","doi":"10.24260/AT-TURATS.V13I2.1476.G747","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article aims to investigate some grammatical errors made by Arabic students in translating Indonesian text to English text. In translating, the students must be aware of the grammar rules to avoid some mistakes. The mistakes or errors in grammar can influence the idea of message delivery. Grammatical errors should be corrected directly to avoid misunderstanding. The research problem formulated by the researcher is (a) what types of grammatical errors made by the second semester students of Arabic study program of Teacher Training and Education Faculty of Pontianak State Islamic Studies?; and (b) What are the highest and lowest percentage of grammatical error in translated texts made by the students?. This study aims to uncover and identify the grammatical errors found in translation made by the students and describe the percentage of each type of grammatical errors in translated texts made by the students. This study uses qualitative descriptive method. The subject of this study is 31 Arabic study program students of Teacher Training and Education Faculty of Pontianak State Islamic Studies. This study takes in the second semester of Arabic study program year 2018-2019 in English For Specific Purpose (ESP) subject. In this subject, the students learned how to translate Indonesian-English and English-Indonesian texts. Data collection used in this research are documentation in the form of written test and observation during the test. The result showed the types of errors made the students are errors in the use of verb, noun phrase, pronoun, adjective phrase and preposition. From the finding, it can be seen that the highest error is in the use of verb form (32,23%), then it followed by the use of noun phrase (24,16%), the use of pronoun (16,13%), the use of adjective phrase (14,52%), and the use of preposition (12,90%) as the lowest error","PeriodicalId":31259,"journal":{"name":"AtTurats","volume":"13 1","pages":"79-93"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AtTurats","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24260/AT-TURATS.V13I2.1476.G747","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article aims to investigate some grammatical errors made by Arabic students in translating Indonesian text to English text. In translating, the students must be aware of the grammar rules to avoid some mistakes. The mistakes or errors in grammar can influence the idea of message delivery. Grammatical errors should be corrected directly to avoid misunderstanding. The research problem formulated by the researcher is (a) what types of grammatical errors made by the second semester students of Arabic study program of Teacher Training and Education Faculty of Pontianak State Islamic Studies?; and (b) What are the highest and lowest percentage of grammatical error in translated texts made by the students?. This study aims to uncover and identify the grammatical errors found in translation made by the students and describe the percentage of each type of grammatical errors in translated texts made by the students. This study uses qualitative descriptive method. The subject of this study is 31 Arabic study program students of Teacher Training and Education Faculty of Pontianak State Islamic Studies. This study takes in the second semester of Arabic study program year 2018-2019 in English For Specific Purpose (ESP) subject. In this subject, the students learned how to translate Indonesian-English and English-Indonesian texts. Data collection used in this research are documentation in the form of written test and observation during the test. The result showed the types of errors made the students are errors in the use of verb, noun phrase, pronoun, adjective phrase and preposition. From the finding, it can be seen that the highest error is in the use of verb form (32,23%), then it followed by the use of noun phrase (24,16%), the use of pronoun (16,13%), the use of adjective phrase (14,52%), and the use of preposition (12,90%) as the lowest error
本学院阿拉伯语学习项目第二学期印尼语-英语文本翻译中的语法错误
本文旨在探讨阿拉伯学生在将印尼语翻译成英语时所犯的一些语法错误。在翻译时,学生必须了解语法规则,以避免一些错误。语法上的错误或错误会影响消息传递的思想。语法错误应直接纠正,以免引起误解。研究者制定的研究问题是(a) Pontianak州立伊斯兰研究学院教师培训与教育学院阿拉伯语学习项目第二学期学生犯了哪些类型的语法错误;(b)学生在翻译文本中语法错误的最高和最低百分比是多少?本研究旨在发现和识别学生在翻译中发现的语法错误,并描述学生在翻译文本中所犯的每种语法错误的百分比。本研究采用定性描述方法。本研究的对象为Pontianak州立伊斯兰研究学院教师培训与教育学院的31名阿拉伯语学习项目学生。本研究在2018-2019年阿拉伯语学习计划的第二学期进行,主题为特殊用途英语(ESP)。在这门课程中,学生们学习了如何翻译印尼语-英语和英-印尼语文本。本研究使用的数据收集是笔试的记录和测试过程中的观察。结果表明,学生的错误类型主要是动词、名词短语、代词、形容词短语和介词的使用错误。从这一发现可以看出,错误最多的是动词形式的使用(32.23%),其次是名词短语的使用(24.16%)、代词的使用(16.13%)、形容词短语的使用(14.52%)和介词的使用(12.90%),错误最低
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
11
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信