Matei Vişniec – del exilio cultural a la cultura del exilio

Q3 Arts and Humanities
Angelica Lambru
{"title":"Matei Vişniec – del exilio cultural a la cultura del exilio","authors":"Angelica Lambru","doi":"10.35824/sjrs.v6i1.24941","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study intends to offer a general overview on one of the most far-reaching aspects of an exceptional literary biography: Matei Vişniec’s story (Rădăuţi, Romania, 1956). Our analysis will focus on the transition of an immense literary work, opening with his political exile in the late 80’s and reaching today’s urbane, all-embracing European literature. Matei Vişniec claims the existence of a “joyful exile” as a concept –a cultural one, soothed by many literary references, deep-rooted in his Romanian educational background. After a brief hunt for a host language for his writing in the early 90’s, Vişniec finally chose French, which he defines metaphorically as his mistress-tongue, as opposed to Romanian, his wife-tongue. Each of these languages’ demands determine his pick, depending on the literary genre to address: French –due to its wider circulation and its morphosyntactic concission– was assigned to his narrative work, and to his poetry, Romanian –thanks to its lexical vastness, containing countless synonyms from various origins. We believe it’s interesting to point out self-translation as one of the essential features of a literary biography saddled between two different languages and cultures, which leads Matei Visniec to describe himself as “a man with his roots in Romania and his wings in France” and thus creating the emblematic, allegorical image of a “winged tree”. Translated into more than 25 languages, his work strives for universality and has been recognized for decades, through many valuable prizes, by today's French-speaking culture. From a diachronic perspective, aspiring to establish some of the specific features of a whole creative universe written in a context of exile and migration, this text approaches some significant moments in Matei Vişniec’s literary biography.","PeriodicalId":36723,"journal":{"name":"Swedish Journal of Romanian Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Swedish Journal of Romanian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35824/sjrs.v6i1.24941","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study intends to offer a general overview on one of the most far-reaching aspects of an exceptional literary biography: Matei Vişniec’s story (Rădăuţi, Romania, 1956). Our analysis will focus on the transition of an immense literary work, opening with his political exile in the late 80’s and reaching today’s urbane, all-embracing European literature. Matei Vişniec claims the existence of a “joyful exile” as a concept –a cultural one, soothed by many literary references, deep-rooted in his Romanian educational background. After a brief hunt for a host language for his writing in the early 90’s, Vişniec finally chose French, which he defines metaphorically as his mistress-tongue, as opposed to Romanian, his wife-tongue. Each of these languages’ demands determine his pick, depending on the literary genre to address: French –due to its wider circulation and its morphosyntactic concission– was assigned to his narrative work, and to his poetry, Romanian –thanks to its lexical vastness, containing countless synonyms from various origins. We believe it’s interesting to point out self-translation as one of the essential features of a literary biography saddled between two different languages and cultures, which leads Matei Visniec to describe himself as “a man with his roots in Romania and his wings in France” and thus creating the emblematic, allegorical image of a “winged tree”. Translated into more than 25 languages, his work strives for universality and has been recognized for decades, through many valuable prizes, by today's French-speaking culture. From a diachronic perspective, aspiring to establish some of the specific features of a whole creative universe written in a context of exile and migration, this text approaches some significant moments in Matei Vişniec’s literary biography.
Matei Vişniec-从文化流亡到流亡文化
本研究旨在对一本杰出的文学传记中影响最深远的方面之一——马泰·维什涅茨的故事(Rădăuţi,罗马尼亚,1956年)进行全面概述。我们的分析将集中在一部伟大文学作品的转变上,以他在80年代末的政治流亡开始,并影响到今天彬彬有礼、包罗万象的欧洲文学。Matei Vişniec声称“快乐流亡”的存在是一个概念——一个文化概念,被许多文学参考所安抚,深深植根于他的罗马尼亚教育背景中。在90年代初为自己的写作寻找了一种宿主语言后,维什涅茨最终选择了法语,他将法语比喻为自己的情妇语言,而不是罗马尼亚语,罗马尼亚语是他妻子的语言。这些语言中的每一种需求都决定了他的选择,这取决于要处理的文学类型:法语——由于其广泛的流通和形态句法简洁——被分配给他的叙事作品,以及他的诗歌《罗马尼亚语》——由于其词汇丰富,包含了无数来自不同来源的同义词。我们认为,有趣的是,指出自我翻译是一本夹在两种不同语言和文化之间的文学传记的基本特征之一,这导致马泰·维斯涅克将自己描述为“一个植根于罗马尼亚、翅膀长在法国的人”,从而创造了“有翼树”的象征性寓言形象。他的作品被翻译成25多种语言,力求普及,几十年来通过许多宝贵的奖项得到了当今法语文化的认可。本文从历时的角度出发,试图建立一个在流亡和移民背景下书写的整个创作世界的一些特定特征,探讨马泰·维什涅克文学传记中的一些重要时刻。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Swedish Journal of Romanian Studies
Swedish Journal of Romanian Studies Arts and Humanities-Visual Arts and Performing Arts
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
25
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信