METAPHORICAL PERSONIFICATION IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF THE PROSE JOSEPH CONRAD

R. Minyailo, N. Minyailo
{"title":"METAPHORICAL PERSONIFICATION IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF THE PROSE JOSEPH CONRAD","authors":"R. Minyailo, N. Minyailo","doi":"10.18524/2414-0627.2022.29.262404","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The study of the original and translated marine novels is still relevant. Considering the longevity of Ukrainian marine language creativity and the endless arsenal of native language tools for translating English marine novels, the purpose of the given article is to explore the features of metaphorical personification in Ukrainian translations of Joseph Conradʼs novels «The Shadow-Line» by Olha Fyra and «Typhoon» by Mykola Roshkivskyi; to find the semantic bases of the idiostyle in these texts, to classify the types of semantic detailing of the humanized realities of the sea element. The research methodology consisted of a continuous sample of contexts with metaphorical personification of marine realities in the given novels and further semantic analysis of selected units, which consisted of distinguishing and detailing their semantic bases. In the researched texts, the semantic bases of marine personification are a ship, which has an inseparable «spiritual-bodily» connection with the captain; wind (storm, typhoon) – a fierce emotional enemy of the sailor; waves – aggressive and frantic; sea as a «twin» of man in appearance, behavior, state of mind. The semantic components of ʻdeificationʼ, ʻadmirationʼ, ʻcharmʼ, ʻemotionʼ, ʻprotectionʼ, ʻtrustʼ, ʻdelicacyʼ, ʻcompassionʼ, ʻdreaminessʼ, ʻanxietyʼ in the artistic and figurative representation of the wind and its varieties – ʻmadnessʼ, ʻrageʼ, ʻforceʼ, ʻcunningʼ, ʻinsidiousnessʼ, ʻangerʼ, ʻsufferingʼ, ʻdisappointmentʼ; for waves – ʻaggressionʼ, ʻhateʼ, ʻfrenityʼ; for the sea – ʻscarsʼ, ʻlonelinessʼ, ʻstupid shawlʼ, ʻdestructionʼ. In the special semantic content of marine images in J. Conradʼs idiostyle, one could see the symbiosis of his practical experience as a ship captain and the subtle lyrical psychology of the romantic son of Podillia, which was organically represented by translators. The texts under study include the condensed marine personification – integrally intertwined in artistic and figurative expressions of integral metaphorical features of the main components of the sea and navigation. The prospects of future researches lie in comparison studies of linguostylistic instruments in English and in translated (Ukrainian) marine fiction. ","PeriodicalId":33930,"journal":{"name":"Zapiski z ukrayins''kogo movoznavstva","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Zapiski z ukrayins''kogo movoznavstva","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18524/2414-0627.2022.29.262404","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The study of the original and translated marine novels is still relevant. Considering the longevity of Ukrainian marine language creativity and the endless arsenal of native language tools for translating English marine novels, the purpose of the given article is to explore the features of metaphorical personification in Ukrainian translations of Joseph Conradʼs novels «The Shadow-Line» by Olha Fyra and «Typhoon» by Mykola Roshkivskyi; to find the semantic bases of the idiostyle in these texts, to classify the types of semantic detailing of the humanized realities of the sea element. The research methodology consisted of a continuous sample of contexts with metaphorical personification of marine realities in the given novels and further semantic analysis of selected units, which consisted of distinguishing and detailing their semantic bases. In the researched texts, the semantic bases of marine personification are a ship, which has an inseparable «spiritual-bodily» connection with the captain; wind (storm, typhoon) – a fierce emotional enemy of the sailor; waves – aggressive and frantic; sea as a «twin» of man in appearance, behavior, state of mind. The semantic components of ʻdeificationʼ, ʻadmirationʼ, ʻcharmʼ, ʻemotionʼ, ʻprotectionʼ, ʻtrustʼ, ʻdelicacyʼ, ʻcompassionʼ, ʻdreaminessʼ, ʻanxietyʼ in the artistic and figurative representation of the wind and its varieties – ʻmadnessʼ, ʻrageʼ, ʻforceʼ, ʻcunningʼ, ʻinsidiousnessʼ, ʻangerʼ, ʻsufferingʼ, ʻdisappointmentʼ; for waves – ʻaggressionʼ, ʻhateʼ, ʻfrenityʼ; for the sea – ʻscarsʼ, ʻlonelinessʼ, ʻstupid shawlʼ, ʻdestructionʼ. In the special semantic content of marine images in J. Conradʼs idiostyle, one could see the symbiosis of his practical experience as a ship captain and the subtle lyrical psychology of the romantic son of Podillia, which was organically represented by translators. The texts under study include the condensed marine personification – integrally intertwined in artistic and figurative expressions of integral metaphorical features of the main components of the sea and navigation. The prospects of future researches lie in comparison studies of linguostylistic instruments in English and in translated (Ukrainian) marine fiction. 
约瑟夫·康拉德散文乌克兰语翻译中的隐喻人格化
对海洋小说原作和译著的研究仍然具有现实意义。考虑到乌克兰海洋语言创造力的长寿和翻译英语海洋小说的母语工具的无尽库,本文的目的是探讨约瑟夫·康拉德小说《阴影线》(Olha Fyra)和《台风》(Mykola Roshkivskyi)的乌克兰语翻译中隐喻人格化的特征;在这些文本中寻找具体风格的语义基础,对海元素的人性化现实的语义细节类型进行分类。研究方法包括对特定小说中海洋现实的隐喻拟人化语境的连续样本,以及对所选单元的进一步语义分析,包括区分和详细说明它们的语义基础。在研究文本中,海洋人格化的语义基础是一艘船,它与船长有着不可分割的“精神-身体”联系;风(风暴、台风)——水手的强烈情感敌人;波浪——侵略性和疯狂性;海在外表、行为和精神状态上都是人类的“双胞胎”。风及其变体的艺术和形象表现中的“神化”、“钦佩”、“魅力”、“情感”、“保护”、“信任”、“细腻”、“同情”、“梦幻”、“焦虑”的语义成分——“疯狂”、“愤怒”、“武力”、“狡猾”、“阴险”、“生气”、“痛苦”、“失望”;对于波浪——“侵略”、“仇恨”、“狂热”;对于大海——“伤痕”、“孤独”、“愚蠢的披肩”、“毁灭”。在J·康拉德独特风格的海洋意象语义内容中,我们可以看到他作为船长的实践经验与波德利亚浪漫之子微妙的抒情心理的共生关系,而这种抒情心理又是译者有机地表现出来的。研究中的文本包括浓缩的海洋拟人化——海洋和航海主要组成部分的整体隐喻特征在艺术和形象表达中整体交织。未来研究的前景在于对英语和翻译(乌克兰)海洋小说中的语言工具进行比较研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信