{"title":"Staging Translation: The Polylingual Narratives of Derek Walcott and Rabih Alameddine","authors":"Dalia Bolotnikov Mazur","doi":"10.1353/ari.2022.0035","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This article analyzes how authors respond to the implications of translation, circulation, and readership in a global market dominated by particular linguistic superpowers. The two authors I examine compose their works in English in a way that complicates the language's hegemony. Focusing on the staging of translation in Derek Walcott's poetic sequence \"Sainte Lucie\" (1976) and Rabih Alameddine's novel An Unnecessary Woman (2013), I demonstrate how these Anglophone writers enact a polylingual consciousness. I argue that the English content of the first-person narration in the two texts provides monolingual readers an entryway into the transitional linguistic space of a translator. Through relational, rather than hierarchical, approaches to translation, the translatornarrators in these texts unsettle market expectations and destabilize the local-global dichotomy. Ultimately, this article exemplifies how Anglophone writers can reject the premises of a philological tradition that partitions linguistic environments.","PeriodicalId":51893,"journal":{"name":"ARIEL-A REVIEW OF INTERNATIONAL ENGLISH LITERATURE","volume":"53 1","pages":"123 - 149"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ARIEL-A REVIEW OF INTERNATIONAL ENGLISH LITERATURE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/ari.2022.0035","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Abstract:This article analyzes how authors respond to the implications of translation, circulation, and readership in a global market dominated by particular linguistic superpowers. The two authors I examine compose their works in English in a way that complicates the language's hegemony. Focusing on the staging of translation in Derek Walcott's poetic sequence "Sainte Lucie" (1976) and Rabih Alameddine's novel An Unnecessary Woman (2013), I demonstrate how these Anglophone writers enact a polylingual consciousness. I argue that the English content of the first-person narration in the two texts provides monolingual readers an entryway into the transitional linguistic space of a translator. Through relational, rather than hierarchical, approaches to translation, the translatornarrators in these texts unsettle market expectations and destabilize the local-global dichotomy. Ultimately, this article exemplifies how Anglophone writers can reject the premises of a philological tradition that partitions linguistic environments.