Staging Translation: The Polylingual Narratives of Derek Walcott and Rabih Alameddine

IF 0.4 2区 文学 0 LITERATURE
Dalia Bolotnikov Mazur
{"title":"Staging Translation: The Polylingual Narratives of Derek Walcott and Rabih Alameddine","authors":"Dalia Bolotnikov Mazur","doi":"10.1353/ari.2022.0035","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This article analyzes how authors respond to the implications of translation, circulation, and readership in a global market dominated by particular linguistic superpowers. The two authors I examine compose their works in English in a way that complicates the language's hegemony. Focusing on the staging of translation in Derek Walcott's poetic sequence \"Sainte Lucie\" (1976) and Rabih Alameddine's novel An Unnecessary Woman (2013), I demonstrate how these Anglophone writers enact a polylingual consciousness. I argue that the English content of the first-person narration in the two texts provides monolingual readers an entryway into the transitional linguistic space of a translator. Through relational, rather than hierarchical, approaches to translation, the translatornarrators in these texts unsettle market expectations and destabilize the local-global dichotomy. Ultimately, this article exemplifies how Anglophone writers can reject the premises of a philological tradition that partitions linguistic environments.","PeriodicalId":51893,"journal":{"name":"ARIEL-A REVIEW OF INTERNATIONAL ENGLISH LITERATURE","volume":"53 1","pages":"123 - 149"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ARIEL-A REVIEW OF INTERNATIONAL ENGLISH LITERATURE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/ari.2022.0035","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract:This article analyzes how authors respond to the implications of translation, circulation, and readership in a global market dominated by particular linguistic superpowers. The two authors I examine compose their works in English in a way that complicates the language's hegemony. Focusing on the staging of translation in Derek Walcott's poetic sequence "Sainte Lucie" (1976) and Rabih Alameddine's novel An Unnecessary Woman (2013), I demonstrate how these Anglophone writers enact a polylingual consciousness. I argue that the English content of the first-person narration in the two texts provides monolingual readers an entryway into the transitional linguistic space of a translator. Through relational, rather than hierarchical, approaches to translation, the translatornarrators in these texts unsettle market expectations and destabilize the local-global dichotomy. Ultimately, this article exemplifies how Anglophone writers can reject the premises of a philological tradition that partitions linguistic environments.
舞台翻译:德里克·沃尔科特和拉比·阿拉梅丁的多语叙事
摘要:本文分析了在一个由特定语言大国主导的全球市场中,作者如何应对翻译、流通和读者的影响。我研究的这两位作家用英语写作的方式,使英语的霸权变得复杂。以德里克·沃尔科特(Derek Walcott)的诗作《圣露西》(saint Lucie, 1976)和拉比·阿拉梅丁(Rabih Alameddine)的小说《一个不必要的女人》(An Unnecessary Woman, 2013)为例,我展示了这些说英语的作家是如何塑造一种多语意识的。我认为,这两篇文章中第一人称叙述的英语内容为单语读者提供了一个进入译者过渡语言空间的入口。通过关系而非等级的翻译方法,这些文本中的译者-叙述者扰乱了市场预期,破坏了本地-全球二分法。最后,这篇文章举例说明了以英语为母语的作家是如何拒绝将语言环境分割开来的语言学传统的前提的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
41
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信