“A1 FOR EVERYONE”: LINEAMENTI DI UN PROGETTO PLURILINGUISTICO

Q3 Arts and Humanities
S. M. Lanza, Vitalija Lanza
{"title":"“A1 FOR EVERYONE”: LINEAMENTI DI UN PROGETTO PLURILINGUISTICO","authors":"S. M. Lanza, Vitalija Lanza","doi":"10.7220/312","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"L’articolo presenta un nuovo strumento per avvicinarsi alle lingue straniere. Il progetto “A1 for everyone” (A1FE1) ha l’obiettivo di favorire il plurilinguismo (inteso come la capacita di un individuo di utilizzare diverse lingue) in accordo con quanto auspicato in ambito di politica linguistica UE, cioe di “rendere disponibile una gamma piu ampia di lingue per consentire una scelta individuale”. A1FE1 mira a creare una serie di sintetici manuali, guide di introduzione alle lingue, diverse da un corso in autoapprendimento e da un frasario turistico, che permettano ad ognuno di raggiungere il livello A1 (“Contatto”) in una lingua straniera (L2), sfruttando le tecnologie oggi disponibili ed un’impostazione nuova, fatta su misura per il lettore. Non si tratta di un’unica guida per ogni lingua tradotta in varie altre, ma di piu guide scritte specificamente per singole L1, poiche combinazioni di lingue tipologicamente distanti (danese per spagnoli, ceco per finlandesi) richiedono una trattazione dello stesso materiale A1 diversa rispetto a lingue simili, specie geneticamente (danese per svedesi, ceco per slovacchi). Nell’articolo si illustra la guida di italiano per lituani (Italų kalba snekantiems lietuviskai). Due sono i principi cardine di questo progetto: l’approc-cio comparativo-contrastivo, che parte dal noto (la L1) per focalizzare l’attenzione sul nuovo (la L2) e il ruolo centrale del lessico come motore della comunicazione ed elemento unificante dei tre costituenti della grammatica (fonetica, morfologia e sintassi). Per questo il corpo di ogni guida si compone di quattro sezioni che presentano i suoni, le forme, i nessi logici e le parole base della L2, seguite da un vocabolario minimo bidirezionale ricco di esempi comunicativi. I descrittori dei livelli del Quadro comune europeo non sono specifici per le lingue, pertanto le strutture morfosintattiche ed il lessico A1 vanno selezionati in base alle risorse di glottodidattica in uso nei singoli Paesi, quali sillabi, liste di frequenza ecc. Accompagnano ogni guida (accessibili online) le registrazioni audio di tutto il materiale L2 esposto e video integrativi. Italų kalba snekantiems lietuviskai e concepita come prototipo di tutte le guide e nel corso della sua stesura meglio si delineeranno aspetti pratici e problematici. Ad opera terminata il riscontro del pubblico ed il giudizio degli esperti permetteranno poi di valutare le reali possibilita di sviluppo del progetto, coinvolgendo istituzioni a livello europeo. DOI: https://doi.org/10.2478/sm-2020-0017","PeriodicalId":52368,"journal":{"name":"Sustainable Multilingualism","volume":"1 1","pages":"147-172"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-11-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sustainable Multilingualism","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7220/312","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

L’articolo presenta un nuovo strumento per avvicinarsi alle lingue straniere. Il progetto “A1 for everyone” (A1FE1) ha l’obiettivo di favorire il plurilinguismo (inteso come la capacita di un individuo di utilizzare diverse lingue) in accordo con quanto auspicato in ambito di politica linguistica UE, cioe di “rendere disponibile una gamma piu ampia di lingue per consentire una scelta individuale”. A1FE1 mira a creare una serie di sintetici manuali, guide di introduzione alle lingue, diverse da un corso in autoapprendimento e da un frasario turistico, che permettano ad ognuno di raggiungere il livello A1 (“Contatto”) in una lingua straniera (L2), sfruttando le tecnologie oggi disponibili ed un’impostazione nuova, fatta su misura per il lettore. Non si tratta di un’unica guida per ogni lingua tradotta in varie altre, ma di piu guide scritte specificamente per singole L1, poiche combinazioni di lingue tipologicamente distanti (danese per spagnoli, ceco per finlandesi) richiedono una trattazione dello stesso materiale A1 diversa rispetto a lingue simili, specie geneticamente (danese per svedesi, ceco per slovacchi). Nell’articolo si illustra la guida di italiano per lituani (Italų kalba snekantiems lietuviskai). Due sono i principi cardine di questo progetto: l’approc-cio comparativo-contrastivo, che parte dal noto (la L1) per focalizzare l’attenzione sul nuovo (la L2) e il ruolo centrale del lessico come motore della comunicazione ed elemento unificante dei tre costituenti della grammatica (fonetica, morfologia e sintassi). Per questo il corpo di ogni guida si compone di quattro sezioni che presentano i suoni, le forme, i nessi logici e le parole base della L2, seguite da un vocabolario minimo bidirezionale ricco di esempi comunicativi. I descrittori dei livelli del Quadro comune europeo non sono specifici per le lingue, pertanto le strutture morfosintattiche ed il lessico A1 vanno selezionati in base alle risorse di glottodidattica in uso nei singoli Paesi, quali sillabi, liste di frequenza ecc. Accompagnano ogni guida (accessibili online) le registrazioni audio di tutto il materiale L2 esposto e video integrativi. Italų kalba snekantiems lietuviskai e concepita come prototipo di tutte le guide e nel corso della sua stesura meglio si delineeranno aspetti pratici e problematici. Ad opera terminata il riscontro del pubblico ed il giudizio degli esperti permetteranno poi di valutare le reali possibilita di sviluppo del progetto, coinvolgendo istituzioni a livello europeo. DOI: https://doi.org/10.2478/sm-2020-0017
“每个人的A1”:多语言项目的特征
这篇文章提出了一种新的外语学习工具。A1人人共享项目(A1FE1)旨在根据欧盟的语言政策促进使用多种语言(被理解为个人使用不同语言的能力),即“提供更广泛的语言供个人选择”。A1FE1旨在创建一系列手册摘要、语言介绍指南,而不是自学课程和旅游常用语手册,利用当今可用的技术和为读者量身定制的新方法,让每个人都能达到外语(L2)的A1水平(“联系”)。它不是针对每种语言翻译成其他几种语言的单一指南,而是专门针对个别L1语言编写的几本指南,因为与类似语言相比,类型上遥远的语言(丹麦语代表西班牙语,捷克语代表芬兰语)的组合需要对同一A1材料进行不同的处理,尤其是在基因上(丹麦文代表瑞典语,捷克语表示斯洛伐克语)。这篇文章展示了立陶宛人的意大利指南(Italõkalba snekantiems lietuviskai)。该项目有两个关键原则:比较对比法,它从众所周知的(L1)开始,关注新的(L2),以及词典作为交流引擎和语法三个组成部分(语音、形态和句法)的统一元素的核心作用。因此,每本指南的正文都由四个部分组成,分别介绍第二语言的声音、形状、逻辑连接和基本单词,然后是丰富的交际示例的最低双向词汇。欧洲通用框架的等级描述符不是特定于语言的,因此形态句法结构和A1词汇应根据个别国家使用的语言教学资源进行选择,如音节、频率列表等。随附每份指南(可在线访问)所展示的所有L2材料的录音和其他视频。意大利语被认为是所有指南的原型,在起草过程中,它将更好地概述实际和有问题的方面。一旦完成,公众的反馈和专家的判断将有助于评估该项目发展的真正可能性,包括欧洲层面的机构。DOI:https://doi.org/10.2478/sm-2020-0017
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Sustainable Multilingualism
Sustainable Multilingualism Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
39 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信