Translating Surrealist Poetics

IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE
T. Brzostowska-Tereszkiewicz
{"title":"Translating Surrealist Poetics","authors":"T. Brzostowska-Tereszkiewicz","doi":"10.3366/ccs.2022.0423","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"It can be argued that translations of Surrealist works entail obstacles and contradictions specific exclusively to this mode of literary production. What renders ‘Surrealist translations’ incomparable with other interlingual adventures of the literary avant-garde is the irreducible opposition between translation as a norm-governed, self-reflexive and intersubjective activity and ‘pure psychic automatism’ unconstrained by linguistic and cultural factors other than effectiveness of artistic self-expression. Hence, the translational mimesis involves mimicking the original creative process rather than its product. Indeed, the translators of Surrealist works have often no other choice than to take ‘unmimetic turns’ to convey the oneiric appeal, aleatoricity and figurativeness of the originals. Moreover, the translations of Surrealist works owe their distinctiveness to the neutralization of the opposition between foreignization and domestication in the sense established in translation studies. Their main task is rather to sustain the effect of defamiliarization and to recreate the unexpected clashes of entire semantic fields that animate Surrealist poetry. Of no less importance are the language- and culture-specific possibilities of recreating Surrealist ‘metaphors’ based on divergence and contradiction rather than correlations. Translation as a product of rational decision-making processes inevitably stumbles over the Surrealist metaphor born out of the irrational and coincidental.","PeriodicalId":42644,"journal":{"name":"Comparative Critical Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Comparative Critical Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/ccs.2022.0423","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

It can be argued that translations of Surrealist works entail obstacles and contradictions specific exclusively to this mode of literary production. What renders ‘Surrealist translations’ incomparable with other interlingual adventures of the literary avant-garde is the irreducible opposition between translation as a norm-governed, self-reflexive and intersubjective activity and ‘pure psychic automatism’ unconstrained by linguistic and cultural factors other than effectiveness of artistic self-expression. Hence, the translational mimesis involves mimicking the original creative process rather than its product. Indeed, the translators of Surrealist works have often no other choice than to take ‘unmimetic turns’ to convey the oneiric appeal, aleatoricity and figurativeness of the originals. Moreover, the translations of Surrealist works owe their distinctiveness to the neutralization of the opposition between foreignization and domestication in the sense established in translation studies. Their main task is rather to sustain the effect of defamiliarization and to recreate the unexpected clashes of entire semantic fields that animate Surrealist poetry. Of no less importance are the language- and culture-specific possibilities of recreating Surrealist ‘metaphors’ based on divergence and contradiction rather than correlations. Translation as a product of rational decision-making processes inevitably stumbles over the Surrealist metaphor born out of the irrational and coincidental.
翻译超现实主义诗学
可以说,超现实主义作品的翻译带来了这种文学生产模式特有的障碍和矛盾。使“超现实主义翻译”与文学先锋派的其他语际冒险无法相比的是,翻译作为一种规范支配的、自我反射的和主体间的活动,与不受语言和文化因素约束的“纯粹心理自动化”之间存在着不可减少的对立,而不是艺术自我表达的有效性。因此,翻译模仿包括模仿原始的创作过程,而不是其产品。事实上,超现实主义作品的译者通常别无选择,只能采取“无模仿的转向”来传达原作的经验主义吸引力、随意性和形象性。此外,超现实主义作品的翻译之所以具有独特性,是因为在翻译研究中,异化和归化的对立被中和了。他们的主要任务是维持陌生化的效果,并重现激发超现实主义诗歌的整个语义场的意外冲突。同样重要的是,基于分歧和矛盾而非相关性,再现超现实主义“隐喻”的语言和文化特定可能性。翻译作为理性决策过程的产物,不可避免地会被源自非理性和巧合的超现实主义隐喻所绊倒。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
29
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信