Introduction: Special Issue Honoring David L. Rolston

Q2 Arts and Humanities
C. Swatek, Robert E. Hegel
{"title":"Introduction: Special Issue Honoring David L. Rolston","authors":"C. Swatek, Robert E. Hegel","doi":"10.1353/cop.2022.a862266","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Given his publication record, one might assume that David L. Rolston is a scholar of narrative fiction. For his first major publication, David served as editor of How to Read the Chinese Novel, a milestone in providing English-language readers a glimpse of reading practices and practical criticism contemporaneous with Ming and Qing novels themselves. Not merely the compiler of the translations that comprise six of the book’s seven chapters, David’s work can be seen throughout the volume, from adding innumerable notes and explanations to the “How to Read” (dufa讀法) translations; to writing essays on the sources, history, and formal aspects of traditional fiction criticism; to compiling explanatory appendices and an extensive bibliography for each of the masterworks covered. This project was completed before David finished his Chicago doctorate. His 1988 dissertation, well over 1000 pages long, fills four binders; its nominal topic is the eighteenth-century Rulin waishi 儒林外史 (The Scholars in its English translation). But in contrast to other dissertations of that period, David’s concerns were in no way limited to this one great novel. That is, as with so many of his other projects, the dissertation explored not only the text but also, in considerable detail, its social and literary contexts. In effect, this doctoral work provided the foundation for two of his later major publications in this field. A prime example is its multifaceted exploration of traditional fiction criticism: although it concentrates on commentaries on Shuihu zhuan 水滸傳 (Water Margin) and Jin Ping Mei 金瓶梅 (The Plum in the Golden Vase), his original observations on the rise and development of fiction criticism in his dissertation would contribute substantially to a later, major publication. David’s second publication in the field of vernacular literature studies (both fiction and drama) was his nearly monograph-length “Oral Performing Literature in Traditional Chinese Fiction: Nonrealistic Usages in the Jin Ping Mei cihua and Their Influence.” This is a study of how popular songs and drama are incorporated into the late-Ming novel (subsequently translated by David’s Chicago mentor David T. Roy in five volumes). It filled the entire 1994 issue of CHINOPERL Papers 17. In this work, David brought together his extensive knowledge of that great Ming novel and other “oral performing literature” of its time—oral storytelling in prose, prosimetric storytelling, qu (songs曲), yuanben (farcical skits 院本), and full-blown drama (zaju [northern plays 雜劇]), and chuanqi [southern plays 傳奇])—especially songs and drama. He does not confine himself to Jin Ping Mei cihua, but devotes later segments of the article both to subsequent novels that imitated Jin Ping Mei in its nonrealistic uses of oral performing literature and to novels that abandoned these innovations by the Jin Ping Mei author. CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature 41.1 (July 2022): 1–6","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/cop.2022.a862266","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Given his publication record, one might assume that David L. Rolston is a scholar of narrative fiction. For his first major publication, David served as editor of How to Read the Chinese Novel, a milestone in providing English-language readers a glimpse of reading practices and practical criticism contemporaneous with Ming and Qing novels themselves. Not merely the compiler of the translations that comprise six of the book’s seven chapters, David’s work can be seen throughout the volume, from adding innumerable notes and explanations to the “How to Read” (dufa讀法) translations; to writing essays on the sources, history, and formal aspects of traditional fiction criticism; to compiling explanatory appendices and an extensive bibliography for each of the masterworks covered. This project was completed before David finished his Chicago doctorate. His 1988 dissertation, well over 1000 pages long, fills four binders; its nominal topic is the eighteenth-century Rulin waishi 儒林外史 (The Scholars in its English translation). But in contrast to other dissertations of that period, David’s concerns were in no way limited to this one great novel. That is, as with so many of his other projects, the dissertation explored not only the text but also, in considerable detail, its social and literary contexts. In effect, this doctoral work provided the foundation for two of his later major publications in this field. A prime example is its multifaceted exploration of traditional fiction criticism: although it concentrates on commentaries on Shuihu zhuan 水滸傳 (Water Margin) and Jin Ping Mei 金瓶梅 (The Plum in the Golden Vase), his original observations on the rise and development of fiction criticism in his dissertation would contribute substantially to a later, major publication. David’s second publication in the field of vernacular literature studies (both fiction and drama) was his nearly monograph-length “Oral Performing Literature in Traditional Chinese Fiction: Nonrealistic Usages in the Jin Ping Mei cihua and Their Influence.” This is a study of how popular songs and drama are incorporated into the late-Ming novel (subsequently translated by David’s Chicago mentor David T. Roy in five volumes). It filled the entire 1994 issue of CHINOPERL Papers 17. In this work, David brought together his extensive knowledge of that great Ming novel and other “oral performing literature” of its time—oral storytelling in prose, prosimetric storytelling, qu (songs曲), yuanben (farcical skits 院本), and full-blown drama (zaju [northern plays 雜劇]), and chuanqi [southern plays 傳奇])—especially songs and drama. He does not confine himself to Jin Ping Mei cihua, but devotes later segments of the article both to subsequent novels that imitated Jin Ping Mei in its nonrealistic uses of oral performing literature and to novels that abandoned these innovations by the Jin Ping Mei author. CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature 41.1 (July 2022): 1–6
引言:纪念大卫·l·罗尔斯顿的特刊
考虑到他的出版记录,人们可能会认为大卫·L·罗尔斯顿是一位叙事小说学者。在他的第一本重要出版物中,大卫担任了《如何阅读中国小说》的编辑,这是一个里程碑,为英语读者提供了一个与明清小说同期的阅读实践和实践批评的一瞥。大卫不仅是这本书七章中六章翻译的编纂者,他的作品在整本书中都可以看到,从为《如何阅读》添加无数注释和解释(dufa讀法) 翻译;撰写关于传统小说批评的来源、历史和形式方面的文章;为所涵盖的每一部杰作编写解释性附录和广泛的参考书目。这个项目是在大卫完成芝加哥博士学位之前完成的。他1988年的论文长达1000多页,共有四个活页夹;它的名义主题是十八世纪的儒林外史儒林外史 (《儒林外史》英译本)。但与那个时期的其他论文相比,大卫的关注点绝不局限于这部伟大的小说。也就是说,与他的许多其他项目一样,本文不仅探讨了文本,而且相当详细地探讨了其社会和文学背景。实际上,这篇博士论文为他后来在该领域的两篇主要出版物奠定了基础。一个典型的例子是它对传统小说批评的多方面探索:尽管它集中于对《水浒传》的评论水滸傳 《水浒传》与《金瓶梅》金瓶梅 (《金瓶梅》),他在论文中对小说批评的兴起和发展进行了独到的观察,这将为后来的重大出版做出重大贡献。大卫在白话文学研究领域(包括小说和戏剧)的第二本出版物是他近专著长度的《中国传统小说中的口头表演文学:金瓶梅词话中的非现实用法及其影响》。这是一项关于流行歌曲和戏剧如何融入晚明小说的研究(随后由大卫的芝加哥导师大卫·T·罗伊翻译成五卷)。它填满了1994年整期的《中国科学院学报》第17期。在这部作品中,大卫汇集了他对这部伟大的明代小说和当时其他“口头表演文学”的广泛了解——散文中的口头故事、通俗故事、曲艺曲), 元本院本), 杂剧雜劇]), 和川奇傳奇])—尤其是歌曲和戏剧。他并不局限于《金瓶梅词话》,而是在文章的后面部分专门介绍了后来的小说,这些小说模仿了金瓶梅对口头表演文学的非现实主义使用,以及金瓶梅作家放弃了这些创新的小说。中国:《中国口头与表演文学杂志》41.1(2022年7月):1-6
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature
CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: The focus of CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature is on literature connected to oral performance, broadly defined as any form of verse or prose that has elements of oral transmission, and, whether currently or in the past, performed either formally on stage or informally as a means of everyday communication. Such "literature" includes widely-accepted genres such as the novel, short story, drama, and poetry, but may also include proverbs, folksongs, and other traditional forms of linguistic expression.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信