{"title":"Broken words, furious wasps. How should we translate the sonic materiality of Araweté ritual singing?","authors":"Guilherme Orlandini Heurich","doi":"10.4000/jsa.18302","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In Arawete ritual singing, the performance of oporahẽ songs is an exercise in downplaying referential meaning without the actual removal of the sounds of the language. These songs are performed in a way that effectively break words into syllables, which are recombined to form unusual and “meaningless” words. Phrased differently, a good amount of these songs’ “meaning” is not in the things to which they are referring. By looking at the effect of this displacement of syllables in the performance and in the written rendering of the Arawete’s oporahẽ songs, this paper addresses the role of translation in anthropological practice when referential meaning is not easy to access. Following recent approaches in linguistic anthropology, the paper argues that an attention to the materiality of sound and voice in Arawete ritual singing provides a framework for understanding the performance and translation of songs in indigenous Amazonia.","PeriodicalId":44711,"journal":{"name":"Journal de la Societe des Americanistes","volume":"106 1","pages":"105-126"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal de la Societe des Americanistes","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/jsa.18302","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"ANTHROPOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
In Arawete ritual singing, the performance of oporahẽ songs is an exercise in downplaying referential meaning without the actual removal of the sounds of the language. These songs are performed in a way that effectively break words into syllables, which are recombined to form unusual and “meaningless” words. Phrased differently, a good amount of these songs’ “meaning” is not in the things to which they are referring. By looking at the effect of this displacement of syllables in the performance and in the written rendering of the Arawete’s oporahẽ songs, this paper addresses the role of translation in anthropological practice when referential meaning is not easy to access. Following recent approaches in linguistic anthropology, the paper argues that an attention to the materiality of sound and voice in Arawete ritual singing provides a framework for understanding the performance and translation of songs in indigenous Amazonia.