Machine translation and culture-bound texts in translator education: a pilot study

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Krzysztof Łoboda, Olga Mastela
{"title":"Machine translation and culture-bound texts in translator education: a pilot study","authors":"Krzysztof Łoboda, Olga Mastela","doi":"10.1080/1750399X.2023.2238328","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Mass adoption of neural machine translation (NMT) tools in the translation workflow has exerted a significant impact on the language services industry over the last decade. There are claims that with the advent of NMT, automated translation has reached human parity for translating news (see, e.g. Popel et al. 2020). Moreover, some machine translation (MT) research has already been done in the context of literary texts. In this paper, we share the results of a pilot study carried out with two groups (a pre-course group and post-course group) of MA-level students participating in a course that involved translating culture-bound texts. The students’ role was to post-edit and evaluate two machine-translated stories (Polish legends), marking their comprehensibility and accuracy. We discuss the lessons learnt during this pilot study, the critical errors detected by the students and their perceptions of the end products and the experiment itself. We report noticeable differences found between the pre-course group and the post-course group in terms of language awareness and the speed and quality of their post-editing (PE) performance. Our results also show that the task of post-editing culture-bound texts offers students a unique and enjoyable setting, enabling them to assess translation technology and hone their translation skills at the same time.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"17 1","pages":"503 - 525"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2023-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreter and Translator Trainer","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2238328","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACT Mass adoption of neural machine translation (NMT) tools in the translation workflow has exerted a significant impact on the language services industry over the last decade. There are claims that with the advent of NMT, automated translation has reached human parity for translating news (see, e.g. Popel et al. 2020). Moreover, some machine translation (MT) research has already been done in the context of literary texts. In this paper, we share the results of a pilot study carried out with two groups (a pre-course group and post-course group) of MA-level students participating in a course that involved translating culture-bound texts. The students’ role was to post-edit and evaluate two machine-translated stories (Polish legends), marking their comprehensibility and accuracy. We discuss the lessons learnt during this pilot study, the critical errors detected by the students and their perceptions of the end products and the experiment itself. We report noticeable differences found between the pre-course group and the post-course group in terms of language awareness and the speed and quality of their post-editing (PE) performance. Our results also show that the task of post-editing culture-bound texts offers students a unique and enjoyable setting, enabling them to assess translation technology and hone their translation skills at the same time.
机器翻译与译者教育中的文化语境
摘要在过去的十年里,神经机器翻译(NMT)工具在翻译工作流程中的大量采用对语言服务行业产生了重大影响。有人声称,随着NMT的出现,自动化翻译在翻译新闻方面已经达到了人类的平等地位(例如,见Popel等人2020)。此外,一些机器翻译(MT)研究已经在文学文本的背景下进行。在本文中,我们分享了一项试点研究的结果,该研究由两组(课程前组和课程后组)的硕士级学生参与,他们参与了一门涉及翻译文化文本的课程。学生们的任务是对两个机器翻译的故事(波兰传说)进行后期编辑和评估,以标记它们的可理解性和准确性。我们讨论了在这项试点研究中吸取的教训,学生们发现的关键错误,以及他们对最终产品和实验本身的看法。我们报告了课前组和课后组在语言意识以及后期编辑(PE)表现的速度和质量方面的显著差异。我们的研究结果还表明,后编辑文化绑定文本的任务为学生提供了一个独特而愉快的环境,使他们能够评估翻译技术,同时磨练自己的翻译技能。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.90
自引率
13.30%
发文量
19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信