Translator ethics in non-censored translations of press articles from English into Polish in post-communist Poland

Q4 Arts and Humanities
Edyta Źrałka
{"title":"Translator ethics in non-censored translations of press articles from English into Polish in post-communist Poland","authors":"Edyta Źrałka","doi":"10.24425/linsi.2023.144826","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper aims to test a hypothesis of introducing free speech in Polish translations instead of censored renderings typical of post-World War II reality after 1989 when communists lost the parliamentary elections (4th June) and stopped ruling Poland. The new political reality of a democratic system was reasserted by abolishing the censorship apparatus in 1990. The analysis is based on articles from a magazine Forum. Przegląd Prasy Światowej , which are Polish translations of 10 source texts (STs) - selected articles concerning Polish issues from The New York Times . The STs and their Polish translations have been compared in detail to be able to evaluate the target texts (TTs) according to their correspondence with the STs. In lieu of the censorship rule of hiding unwanted content and manipulating the audience, also with the propaganda language (Newspeak ), after 1990, the only remaining type of information flow blockage was self-censorship or superiors’ interference. The analysis will discover how topics changed, what happened to the language of propaganda, how the contents of STs are revealed in translations, and what translation techniques are applied in the process of transferring the ST message. The questions posed are, first, how accurate the translations after 1990 are, and second, what reasons might have occurred to have avoided the publication of some contents. The analysis will be the basis for evaluating translators’ ethics in ST content delivery by reference to Andrew Chesterman (1997, 2001, 2018), Anthony Pym (2001, 2012), Jeremy Munday (2012), Juliane House (2015), and others.","PeriodicalId":52527,"journal":{"name":"Linguistica Silesiana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistica Silesiana","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24425/linsi.2023.144826","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The paper aims to test a hypothesis of introducing free speech in Polish translations instead of censored renderings typical of post-World War II reality after 1989 when communists lost the parliamentary elections (4th June) and stopped ruling Poland. The new political reality of a democratic system was reasserted by abolishing the censorship apparatus in 1990. The analysis is based on articles from a magazine Forum. Przegląd Prasy Światowej , which are Polish translations of 10 source texts (STs) - selected articles concerning Polish issues from The New York Times . The STs and their Polish translations have been compared in detail to be able to evaluate the target texts (TTs) according to their correspondence with the STs. In lieu of the censorship rule of hiding unwanted content and manipulating the audience, also with the propaganda language (Newspeak ), after 1990, the only remaining type of information flow blockage was self-censorship or superiors’ interference. The analysis will discover how topics changed, what happened to the language of propaganda, how the contents of STs are revealed in translations, and what translation techniques are applied in the process of transferring the ST message. The questions posed are, first, how accurate the translations after 1990 are, and second, what reasons might have occurred to have avoided the publication of some contents. The analysis will be the basis for evaluating translators’ ethics in ST content delivery by reference to Andrew Chesterman (1997, 2001, 2018), Anthony Pym (2001, 2012), Jeremy Munday (2012), Juliane House (2015), and others.
后共产主义波兰新闻文章英文到波兰文的非审查翻译中的译者伦理
该论文旨在检验一种假设,即在波兰语翻译中引入言论自由,而不是在1989年后二战后的现实中引入审查后的呈现,当时共产主义者在议会选举中失利(6月4日),并停止统治波兰。1990年废除了审查制度,重新确立了民主制度的新政治现实。该分析基于《论坛》杂志的文章。Przeglńd Prasyšwiatowej,这是10篇源文本(ST)的波兰语翻译——选自《纽约时报》关于波兰语问题的文章。对ST及其波兰语翻译进行了详细比较,以便能够根据其与ST的对应关系来评估目标文本。1990年后,除了隐藏不想要的内容和操纵观众的审查规则,以及宣传语言(Newspeak),唯一剩下的信息流堵塞类型是自我审查或上级干预。分析将发现主题是如何变化的,宣传语言发生了什么,ST的内容是如何在翻译中体现的,以及在传递ST信息的过程中应用了什么翻译技术。所提出的问题是,首先,1990年之后的翻译有多准确,其次,是什么原因可能避免了某些内容的出版。该分析将作为参考Andrew Chesterman(199720012018)、Anthony Pym(20012012)、Jeremy Munday(2012)、Juliane House(2015)等人评估译者在ST内容交付中的道德操守的基础。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Linguistica Silesiana
Linguistica Silesiana Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信