From Self-Translator to Cultural Ambassador: The Case of the Avant-Garde Yiddish Poet Debora Vogel

IF 0.4 3区 文学 0 LITERATURE
Golda van der Meer
{"title":"From Self-Translator to Cultural Ambassador: The Case of the Avant-Garde Yiddish Poet Debora Vogel","authors":"Golda van der Meer","doi":"10.5325/complitstudies.59.4.0877","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"abstract:This article aims to explore self-translators as what Olga Castro would call cultural and ideological ambassadors \"situated in a privileged position to challenge power, to negotiate conflicting minorized versus hegemonic cultural identities.\" The phenomenon of self-translation must be understood within the wider context of how historical events can not only shape the content of a literary work but also modify language identity when self-translating from a major language to a minor one. This article will explore the case of Debora Vogel, an avant-garde Yiddish poet who decided to self-translate her poems from German and Polish into Yiddish in her early years. By choosing to write and translate into a minor language, Vogel affirmed her Jewish cultural identity and, as Cordingley states, \"challenges the myth of the nation's monolithic culture\" by bringing her peripheral and minority experiences to the fore in writing a transnational, Yiddish, feminist, and modernist aesthetic. Finally, this article will present Vogel as a two-way ambassador between Polish and Yiddish culture who, in turn, not only enriched the field of modern Yiddish poetry but also opened new viewpoints in the Polish world of the avant-garde.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"59 1","pages":"877 - 897"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0877","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

abstract:This article aims to explore self-translators as what Olga Castro would call cultural and ideological ambassadors "situated in a privileged position to challenge power, to negotiate conflicting minorized versus hegemonic cultural identities." The phenomenon of self-translation must be understood within the wider context of how historical events can not only shape the content of a literary work but also modify language identity when self-translating from a major language to a minor one. This article will explore the case of Debora Vogel, an avant-garde Yiddish poet who decided to self-translate her poems from German and Polish into Yiddish in her early years. By choosing to write and translate into a minor language, Vogel affirmed her Jewish cultural identity and, as Cordingley states, "challenges the myth of the nation's monolithic culture" by bringing her peripheral and minority experiences to the fore in writing a transnational, Yiddish, feminist, and modernist aesthetic. Finally, this article will present Vogel as a two-way ambassador between Polish and Yiddish culture who, in turn, not only enriched the field of modern Yiddish poetry but also opened new viewpoints in the Polish world of the avant-garde.
从自译者到文化大使——以前卫意第绪诗人德博拉·沃格尔为例
本文旨在探讨自译者作为奥尔加·卡斯特罗所称的文化和意识形态大使“处于挑战权力的特权地位,在少数民族与霸权文化身份的冲突中进行谈判”。对自译现象的理解必须放在更广阔的语境中,即历史事件在自译时不仅塑造了文学作品的内容,而且改变了文学作品的语言身份。这篇文章将探讨黛博拉·沃格尔(Debora Vogel)的案例,她是一位前卫的意第绪语诗人,早年决定将自己的诗歌从德语和波兰语翻译成意第绪语。通过选择用一种小语种写作和翻译,沃格尔肯定了她的犹太文化身份,正如科丁利所说,通过将她的边缘和少数民族经历带到写作跨国,意第绪语,女权主义和现代主义美学的前沿,“挑战了民族单一文化的神话”。最后,本文将介绍沃格尔作为波兰和意第绪文化之间的双向大使,他不仅丰富了现代意第绪诗歌领域,而且为波兰前卫世界开辟了新的视角。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: Comparative Literature Studies publishes comparative articles in literature and culture, critical theory, and cultural and literary relations within and beyond the Western tradition. It brings you the work of eminent critics, scholars, theorists, and literary historians, whose essays range across the rich traditions of Africa, Asia, Europe, and the Americas. One of its regular issues every two years concerns East-West literary and cultural relations and is edited in conjunction with members of the College of International Relations at Nihon University. Each issue includes reviews of significant books by prominent comparatists.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信