Pragmatic Competence in Political Discourse Interpreting

IF 0.6 Q3 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
H. Onyshchak, Nataliia Liutko, Alla Yarova, R. Povoroznyuk, Inna Kolоmiiets, Iryna Gontsa
{"title":"Pragmatic Competence in Political Discourse Interpreting","authors":"H. Onyshchak, Nataliia Liutko, Alla Yarova, R. Povoroznyuk, Inna Kolоmiiets, Iryna Gontsa","doi":"10.18662/rrem/15.3/772","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper aims to give a comprehensive account of translation strategies for English-Ukrainian interpretation of Joseph R. Biden’s speech in Poland. Political speeches serve as a multi-purpose tool, shaping people’s consciousness and reinforcing political practices and firmly held beliefs. Therefore, the appropriate translation methods are needed to retain such a communicative effect on the recipient audience. Political discourse interpreting requires a high level of pragmatic competence, and interpreters must have the skills and knowledge to effectively convey the speaker’s intended meaning in a culturally and linguistically appropriate way.  The current research is based on the semiotic and communicative-pragmatic approaches to the study of political discourse interpreting. In this regard, the comparative method and contextual analysis proved efficient in comparing the source language text with the target one. The study results show that interpreting political discourse sets to provoke similar reactions in the source and target text addresses. The studied speech in English is abundant in stylistic devices and expressive means to exert a pragmatic effect. It has been proven that linguo-stylistic features are retained in the interpreted message by incorporating formal correspondences and various transformations. The interpreter of the political speech in question has the ability to adjust the language, style, and delivery of the interpreted message to fit the cultural and linguistic context of the target audience.","PeriodicalId":45328,"journal":{"name":"Revista Romaneasca Pentru Educatie Multidimensionala","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Romaneasca Pentru Educatie Multidimensionala","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18662/rrem/15.3/772","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The paper aims to give a comprehensive account of translation strategies for English-Ukrainian interpretation of Joseph R. Biden’s speech in Poland. Political speeches serve as a multi-purpose tool, shaping people’s consciousness and reinforcing political practices and firmly held beliefs. Therefore, the appropriate translation methods are needed to retain such a communicative effect on the recipient audience. Political discourse interpreting requires a high level of pragmatic competence, and interpreters must have the skills and knowledge to effectively convey the speaker’s intended meaning in a culturally and linguistically appropriate way.  The current research is based on the semiotic and communicative-pragmatic approaches to the study of political discourse interpreting. In this regard, the comparative method and contextual analysis proved efficient in comparing the source language text with the target one. The study results show that interpreting political discourse sets to provoke similar reactions in the source and target text addresses. The studied speech in English is abundant in stylistic devices and expressive means to exert a pragmatic effect. It has been proven that linguo-stylistic features are retained in the interpreted message by incorporating formal correspondences and various transformations. The interpreter of the political speech in question has the ability to adjust the language, style, and delivery of the interpreted message to fit the cultural and linguistic context of the target audience.
政治语篇翻译中的语用能力
本文旨在全面阐述拜登在波兰演讲的英乌翻译策略。政治演讲是一种多用途的工具,它塑造了人们的意识,强化了政治实践和坚定的信念。因此,需要适当的翻译方法来保持这种对受众的交际效果。政治语篇口译需要高水平的语用能力,口译员必须具备以文化和语言上适当的方式有效传达说话者意图的技能和知识。目前的研究是基于符号学和交际语用学的方法来研究政治话语的解释。在这方面,比较法和语境分析法在比较源语言文本和目的语言文本方面是有效的。研究结果表明,对政治话语的解读会在源语和目的语中引起相似的反应。所研究的英语言语具有丰富的文体手段和表达手段,以达到语用效果。事实证明,通过结合形式对应和各种转换,语言风格特征在被译信息中得以保留。政治演讲的口译员有能力调整语言、风格和传递所解释的信息,以适应目标听众的文化和语言背景。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Revista Romaneasca Pentru Educatie Multidimensionala
Revista Romaneasca Pentru Educatie Multidimensionala EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH-
自引率
30.00%
发文量
126
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信