{"title":"Book Review: André Rui Graça: Portuguese Cinema (1960–2010): Consumption, Circulation and Commerce","authors":"Paulo de Medeiros","doi":"10.1177/00472441231193657b","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"circumstances in which translation was undertaken were always complex: a woman translator was not necessarily translating as a woman. Finally, Brown opens up a new area for research by drawing attention to the amount of translation by women that remained in manuscript and may be increased by future archival research. She reconstructs the relative importance of manuscript versus print publication in early modern culture, showing that manuscripts often had high prestige: a text might be carefully copied as a valuable gift, while aristocrats often thought print publication beneath their dignity. Without underrating the potential importance of gender issues in the study of early modern translation, Brown fruitfully questions some critical orthodoxies by correcting anachronistic and over-simple interpretations. Her command of the relevant scholarship is confirmed by her bibliography, with its list of manuscripts consulted in German libraries, primary texts, and 25 pages of secondary literature. Clearly her prolonged visits to the Herzog August Bibliothek in Wolfenbüttel have reaped rewards.","PeriodicalId":43875,"journal":{"name":"JOURNAL OF EUROPEAN STUDIES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF EUROPEAN STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/00472441231193657b","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
circumstances in which translation was undertaken were always complex: a woman translator was not necessarily translating as a woman. Finally, Brown opens up a new area for research by drawing attention to the amount of translation by women that remained in manuscript and may be increased by future archival research. She reconstructs the relative importance of manuscript versus print publication in early modern culture, showing that manuscripts often had high prestige: a text might be carefully copied as a valuable gift, while aristocrats often thought print publication beneath their dignity. Without underrating the potential importance of gender issues in the study of early modern translation, Brown fruitfully questions some critical orthodoxies by correcting anachronistic and over-simple interpretations. Her command of the relevant scholarship is confirmed by her bibliography, with its list of manuscripts consulted in German libraries, primary texts, and 25 pages of secondary literature. Clearly her prolonged visits to the Herzog August Bibliothek in Wolfenbüttel have reaped rewards.
进行翻译的环境总是很复杂:女性译者不一定是女性。最后,布朗通过提请人们注意手稿中女性的翻译量,开辟了一个新的研究领域,未来的档案研究可能会增加这些翻译量。她重建了现代早期文化中手稿与印刷出版物的相对重要性,表明手稿通常具有很高的声望:文本可能会被仔细复制作为一份宝贵的礼物,而贵族们通常认为印刷出版物有损于他们的尊严。在没有低估性别问题在早期现代翻译研究中的潜在重要性的情况下,布朗通过纠正不合时宜和过于简单的解释,对一些批判性正统观念提出了富有成效的质疑。她的参考书目、德国图书馆查阅的手稿清单、主要文本和25页的次要文献证实了她对相关学术的掌握。显然,她对Wolfenbüttel的Herzog August Bibliothek图书馆的长期访问获得了回报。
期刊介绍:
Journal of European Studies is firmly established as one of the leading interdisciplinary humanities and cultural studies journals in universities and other academic institutions. From time to time, individual issue concentrate on particular themes. Review essays and review notices also offer a wide and informed coverage of many books that are published on European cultural themes.