{"title":"George Steiner ou le comparatiste en tant qu’interprète universel","authors":"Á. M. Machado","doi":"10.4000/carnets.11577","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"George Steiner, decede recemment, est ne a Paris en 1929 et, tout au long de son œuvre immense d’essayiste, a ete toujours tres attache a la litterature et, en general, a la culture francaise. Maitre a penser, europeen convaincu, polyglotte, erudit, Steiner a ete professeur de litterature comparee a l’universite d’Oxford. Comparatiste attitre, toujours a la recherche des « arts du sens », il a consacre une grande partie de ses recherches a l’etude de la fonction du lecteur en tant qu’interprete de l’« autre ». Le point de depart de ces recherches specifiquement comparatistes est son chef-d’œuvre After Babel (1975), ou il approfondit la notion de la fonction du traducteur en tant qu’interprete des œuvres litteraires et des cultures etrangeres a travers les siecles. Le long parcours de ces recherches s’etend jusqu’en 1994, annee de la publication d’un texte specifique sur la fonction du comparatiste intitule, dans l’edition francaise du livre No Passion Spent (Essays 1978-1996), « Lire en frontalier », lecon inaugurale de la premiere chaire de litterature comparee a l’Universite d’Oxford.","PeriodicalId":31245,"journal":{"name":"Carnets","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-05-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Carnets","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/carnets.11577","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
George Steiner, decede recemment, est ne a Paris en 1929 et, tout au long de son œuvre immense d’essayiste, a ete toujours tres attache a la litterature et, en general, a la culture francaise. Maitre a penser, europeen convaincu, polyglotte, erudit, Steiner a ete professeur de litterature comparee a l’universite d’Oxford. Comparatiste attitre, toujours a la recherche des « arts du sens », il a consacre une grande partie de ses recherches a l’etude de la fonction du lecteur en tant qu’interprete de l’« autre ». Le point de depart de ces recherches specifiquement comparatistes est son chef-d’œuvre After Babel (1975), ou il approfondit la notion de la fonction du traducteur en tant qu’interprete des œuvres litteraires et des cultures etrangeres a travers les siecles. Le long parcours de ces recherches s’etend jusqu’en 1994, annee de la publication d’un texte specifique sur la fonction du comparatiste intitule, dans l’edition francaise du livre No Passion Spent (Essays 1978-1996), « Lire en frontalier », lecon inaugurale de la premiere chaire de litterature comparee a l’Universite d’Oxford.
乔治·施泰纳(George Steiner)于1929年出生于巴黎,在他作为散文家的广泛工作中,他一直非常重视文学和法国文化。施泰纳是一位思想大师、坚定的欧洲人、精通多种语言、学者,曾在牛津大学担任比较文学教授。作为一名比较主义者,他一直在寻找“意义的艺术”,他将大部分研究投入到读者作为“他者”解释者的功能上。这项特别比较研究的出发点是他的杰作《巴别塔之后》(1975年),其中他深入探讨了翻译人员作为几个世纪以来文学作品和外国文化的解释者的功能。这项研究的漫长历程一直持续到1994年,当时发表了一篇关于比较者功能的具体文章,题为《没有激情花费》(1978-1996年论文)的法文版,“Lire en frontière”,这是牛津大学第一位比较文学主席的就职课。