IDEOLOGY IN TRANSLATION PROCESS OF NEWS CONTENT IN ENGLISH INTO INDONESIAN: A CASE OF PIKIRAN RAKYAT DAILY NEWSPAPER

Imam Jahrudin Priyanto
{"title":"IDEOLOGY IN TRANSLATION PROCESS OF NEWS CONTENT IN ENGLISH INTO INDONESIAN: A CASE OF PIKIRAN RAKYAT DAILY NEWSPAPER","authors":"Imam Jahrudin Priyanto","doi":"10.25134/erjee.v11i2.8218","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to reveal another side that is more in-depth than just translation, especially translation in print media. In this regard, the researcher studied translation in one of the leading print media in Indonesia based in Bandung, West Java, namely the Pikiran Rakyat Daily News. The researcher explores ideology in maintaining meaning in the translation of news content in Pikiran Rakyat. This research needs to be done because the translation of international news from English to Indonesian for the sake of print media has many dimensions and problems. The research was conducted using descriptive qualitative methods. There are eleven news of the Pikiran Rakyat examined in this study. The news sourced from foreign news agencies was published in the 2018-2020 range. This research combines two theories, namely translation theory of Newmark and critical discourse analysis (CDA) theory of Van Dijk. Specifically, this study examines ideology and the maintaining of meaning in translating English news content into Indonesian. The results of this study indicate, with the existence of partiality, translation becomes very ideological. This can be seen from the diction, placement of news, and the addition or removal of certain elements in the news. It can be concluded that the translation of international news in Pikiran Rakyat is very ideological. From the linguistic data studied, it appears that Pikiran Rakyat consistently carries the ideology of peace. ","PeriodicalId":31456,"journal":{"name":"English Review Journal of English Education","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Review Journal of English Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25134/erjee.v11i2.8218","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study aims to reveal another side that is more in-depth than just translation, especially translation in print media. In this regard, the researcher studied translation in one of the leading print media in Indonesia based in Bandung, West Java, namely the Pikiran Rakyat Daily News. The researcher explores ideology in maintaining meaning in the translation of news content in Pikiran Rakyat. This research needs to be done because the translation of international news from English to Indonesian for the sake of print media has many dimensions and problems. The research was conducted using descriptive qualitative methods. There are eleven news of the Pikiran Rakyat examined in this study. The news sourced from foreign news agencies was published in the 2018-2020 range. This research combines two theories, namely translation theory of Newmark and critical discourse analysis (CDA) theory of Van Dijk. Specifically, this study examines ideology and the maintaining of meaning in translating English news content into Indonesian. The results of this study indicate, with the existence of partiality, translation becomes very ideological. This can be seen from the diction, placement of news, and the addition or removal of certain elements in the news. It can be concluded that the translation of international news in Pikiran Rakyat is very ideological. From the linguistic data studied, it appears that Pikiran Rakyat consistently carries the ideology of peace. 
印尼语新闻英译过程中的意识形态&以《印度日报》为例
本研究旨在揭示比翻译更深入的另一面,尤其是平面媒体中的翻译。在这方面,研究人员在位于西爪哇万隆的印度尼西亚领先的印刷媒体之一,即Pikiran Rakyat Daily News上研究了翻译。研究者探讨了在《拉基兰语》新闻内容翻译中保持意义的意识形态。之所以需要进行这项研究,是因为为了印刷媒体而将国际新闻从英语翻译成印尼语有很多方面和问题。该研究采用描述性定性方法进行。在这项研究中,有11条关于Pikiran Rakyat的新闻。来自外国新闻机构的新闻发布于2018-2020年。本研究结合了纽马克的翻译理论和范迪克的批评语篇分析理论。具体而言,本研究考察了将英语新闻内容翻译成印尼语的意识形态和意义的保持。这项研究的结果表明,随着偏袒的存在,翻译变得非常意识形态化。这可以从新闻的措辞、位置以及新闻中某些元素的添加或删除中看出。可以得出结论,《人民日报》对国际新闻的翻译具有很强的意识形态色彩。从所研究的语言数据来看,Pikiran Rakyat似乎一贯带有和平的意识形态。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
8 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信