Proposal for a ‘translanguaging space’ in interpreting studies

IF 16.4 1区 化学 Q1 CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY
Alan Runcieman
{"title":"Proposal for a ‘translanguaging space’ in interpreting studies","authors":"Alan Runcieman","doi":"10.1075/TTMC.00070.RUN","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n There is a growing body of academic research that suggests that we are living in an increasingly superdiverse\n society, where multi-ethnic, multicultural and multilingual peoples cohabit on a daily basis. Superdiversity challenges any nation\n state’s ideological claim of being representative of only one culture and one language, and indeed, in relation to the latter,\n highlights the increasing phenomenon of translanguaging, both in the wider world of social interactions and in the classroom.\n In this context, it is argued here that interpreter training needs to respond to superdiversity and\n translanguaging, as future interpreters are part of the same social world, and will undoubtedly encounter translanguaging in their\n future professional life. In superdiverse and translanguaging societies, source and target languages are no longer a one-to-one\n linguistic and cultural translation, but a far more fluid, dynamic and multiple interchange of repertoires and resources that\n people access in multi-varied and multi-functional ways.\n In this increasingly complex scenario, languages are not seen as bounded entities, but rather as fluid and\n interchangeable in the situated moment, and this, it is argued, needs to be reflected in pedagogy. Moreover, translanguaging\n (between bi/multilinguals) has been shown to promote greater cognitive development when tackling complex issues and rationalising\n processes. Also, translanguaging aids social and professional identity work, as interpreter students develop their understandings\n of the role their future interpreter life can and need to play in their career. Drawing on my own research and the observations\n made on the present and future needs of interpreting studies, a ‘translanguaging space’ (Li\n Wei 2011) is proposed for curriculum design in interpreter training.","PeriodicalId":1,"journal":{"name":"Accounts of Chemical Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":16.4000,"publicationDate":"2021-07-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"7","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Accounts of Chemical Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TTMC.00070.RUN","RegionNum":1,"RegionCategory":"化学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 7

Abstract

There is a growing body of academic research that suggests that we are living in an increasingly superdiverse society, where multi-ethnic, multicultural and multilingual peoples cohabit on a daily basis. Superdiversity challenges any nation state’s ideological claim of being representative of only one culture and one language, and indeed, in relation to the latter, highlights the increasing phenomenon of translanguaging, both in the wider world of social interactions and in the classroom. In this context, it is argued here that interpreter training needs to respond to superdiversity and translanguaging, as future interpreters are part of the same social world, and will undoubtedly encounter translanguaging in their future professional life. In superdiverse and translanguaging societies, source and target languages are no longer a one-to-one linguistic and cultural translation, but a far more fluid, dynamic and multiple interchange of repertoires and resources that people access in multi-varied and multi-functional ways. In this increasingly complex scenario, languages are not seen as bounded entities, but rather as fluid and interchangeable in the situated moment, and this, it is argued, needs to be reflected in pedagogy. Moreover, translanguaging (between bi/multilinguals) has been shown to promote greater cognitive development when tackling complex issues and rationalising processes. Also, translanguaging aids social and professional identity work, as interpreter students develop their understandings of the role their future interpreter life can and need to play in their career. Drawing on my own research and the observations made on the present and future needs of interpreting studies, a ‘translanguaging space’ (Li Wei 2011) is proposed for curriculum design in interpreter training.
关于口译研究中“跨语言空间”的建议
越来越多的学术研究表明,我们生活在一个日益多样化的社会中,在这个社会中,多民族、多文化和多语言的人民每天都在共存。超级多样性挑战了任何一个民族国家只代表一种文化和一种语言的意识形态主张,事实上,与后者相比,它突出了在更广泛的社会互动世界和课堂上日益增长的跨语言现象。在这种背景下,这里有人认为,口译员培训需要应对超多样性和跨语言,因为未来的口译员是同一个社会世界的一部分,毫无疑问,他们在未来的职业生活中会遇到跨语言。在超多样化和跨语言的社会中,源语言和目标语言不再是一对一的语言和文化翻译,而是人们以多种多样和多功能的方式获取的曲目和资源的流动性、动态性和多样性更强的交换。在这种日益复杂的情况下,语言不是被视为有界的实体,而是在情境中流动和可互换的,有人认为,这需要在教育学中得到反映。此外,在处理复杂问题和合理化过程时,跨语言(双语/多语之间)已被证明可以促进更大的认知发展。此外,跨语言有助于社会和职业认同工作,因为口译员学生对未来口译员生活在职业生涯中可以发挥和需要发挥的作用有了理解。根据我自己的研究和对口译研究当前和未来需求的观察,提出了一个“跨语言空间”(李伟,2011),用于口译培训的课程设计。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Accounts of Chemical Research
Accounts of Chemical Research 化学-化学综合
CiteScore
31.40
自引率
1.10%
发文量
312
审稿时长
2 months
期刊介绍: Accounts of Chemical Research presents short, concise and critical articles offering easy-to-read overviews of basic research and applications in all areas of chemistry and biochemistry. These short reviews focus on research from the author’s own laboratory and are designed to teach the reader about a research project. In addition, Accounts of Chemical Research publishes commentaries that give an informed opinion on a current research problem. Special Issues online are devoted to a single topic of unusual activity and significance. Accounts of Chemical Research replaces the traditional article abstract with an article "Conspectus." These entries synopsize the research affording the reader a closer look at the content and significance of an article. Through this provision of a more detailed description of the article contents, the Conspectus enhances the article's discoverability by search engines and the exposure for the research.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信