“Nova propemodum translatio”: Luther and the Vulgate

IF 0.1 2区 历史学 Q4 HISTORY
Wolf-Friedrich Schäufele
{"title":"“Nova propemodum translatio”: Luther and the Vulgate","authors":"Wolf-Friedrich Schäufele","doi":"10.14315/arg-2019-1100102","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Latin Vulgate was the definitive Bible of Western Christianity for almost a millennium before largely losing this status in the Protestant churches that emerged in the early modern period. Only in the Roman Catholic Church did the Vulgate maintain its dominant position; the Council of Trent declared it the authoritative Bible edition, and, in the late sixteenth century, the so-called Sixto-Clementina provided a carefully revised version of the Latin text that endured into the twentieth century.2 On the one hand, it was humanism which led to the Vulgate’s diminishing importance. The humanists and humanist-educated reformers studied the ancient biblical languages, Hebrew and Greek, and produced new editions of the Hebrew Old Testament and the Greek New Testament. The most famous of these were the Hebrew Rabbinic Bibles printed by Daniel Bomberg in Venice in 1517 and 1524,3 the Novum Instrumentum of Erasmus of Rotterdam, first published in 1516,4 and the Complutensian Polyglot Bible, printed between 1514 and 1517 in Alcalá.5 Learned exegetical study of the Bible was no longer","PeriodicalId":42621,"journal":{"name":"ARCHIV FUR REFORMATIONSGESCHICHTE-ARCHIVE FOR REFORMATION HISTORY","volume":"110 1","pages":"22 - 7"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ARCHIV FUR REFORMATIONSGESCHICHTE-ARCHIVE FOR REFORMATION HISTORY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14315/arg-2019-1100102","RegionNum":2,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Latin Vulgate was the definitive Bible of Western Christianity for almost a millennium before largely losing this status in the Protestant churches that emerged in the early modern period. Only in the Roman Catholic Church did the Vulgate maintain its dominant position; the Council of Trent declared it the authoritative Bible edition, and, in the late sixteenth century, the so-called Sixto-Clementina provided a carefully revised version of the Latin text that endured into the twentieth century.2 On the one hand, it was humanism which led to the Vulgate’s diminishing importance. The humanists and humanist-educated reformers studied the ancient biblical languages, Hebrew and Greek, and produced new editions of the Hebrew Old Testament and the Greek New Testament. The most famous of these were the Hebrew Rabbinic Bibles printed by Daniel Bomberg in Venice in 1517 and 1524,3 the Novum Instrumentum of Erasmus of Rotterdam, first published in 1516,4 and the Complutensian Polyglot Bible, printed between 1514 and 1517 in Alcalá.5 Learned exegetical study of the Bible was no longer
“新译本”:路德与Vulgate
拉丁语Vulgate是西方基督教近千年来的权威圣经,在现代早期出现的新教教会中基本上失去了这一地位。只有在罗马天主教会中,Vulgate才保持了其统治地位;特伦特委员会宣布它是权威的圣经版本,在16世纪末,所谓的Sixto Clementina提供了一个经过仔细修订的拉丁文本版本,一直延续到20世纪。2一方面,正是人文主义导致了Vulgate的重要性下降。人文主义者和受过人文主义教育的改革者研究了古代圣经语言希伯来语和希腊语,并制作了新版《希伯来旧约》和《希腊新约》。其中最著名的是丹尼尔·邦伯格于1517年和1524年在威尼斯印刷的希伯来拉比圣经。3鹿特丹伊拉斯谟的Novum Instrumentum于1516年首次出版。4以及1514年至1517年在阿尔卡拉印刷的Complutensian Polyglot圣经
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
33.30%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信