análise do poema “If recollecting were forgetting”, de Emily Dickinson sob a visão de Augusto de Campos

IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Benedita Teixeira Gama
{"title":"análise do poema “If recollecting were forgetting”, de Emily Dickinson sob a visão de Augusto de Campos","authors":"Benedita Teixeira Gama","doi":"10.18309/ranpoll.v52i3.1581","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este texto propõe analisar a tradução do poema “If recollecting were forgetting” de Emily Dickinson (1830-1886) realizada pelo poeta e tradutor Augusto de Campos, buscando refletir a respeito dos caminhos percorridos pelo mesmo em seu projeto tradutório relativo à obra da poeta. Nos detemos a partir das edições de suas traduções e tomamos como base a concepção de tradução sustentada pelo movimento concretista aliado ao intuito de entender como se constrói essa prática tradutória de Augusto de Campos com a poesia dickinsoniana pelo período de mais de 30 anos.","PeriodicalId":41303,"journal":{"name":"Revista da Anpoll","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista da Anpoll","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18309/ranpoll.v52i3.1581","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Este texto propõe analisar a tradução do poema “If recollecting were forgetting” de Emily Dickinson (1830-1886) realizada pelo poeta e tradutor Augusto de Campos, buscando refletir a respeito dos caminhos percorridos pelo mesmo em seu projeto tradutório relativo à obra da poeta. Nos detemos a partir das edições de suas traduções e tomamos como base a concepção de tradução sustentada pelo movimento concretista aliado ao intuito de entender como se constrói essa prática tradutória de Augusto de Campos com a poesia dickinsoniana pelo período de mais de 30 anos.
奥古斯托·德·坎波斯视野下的狄金森诗歌《如果收藏是遗忘》解析
本文拟对诗人兼翻译家奥古斯托·德·坎波斯对埃米莉·狄金森诗歌《如果收藏是遗忘》(1830-1886)的翻译进行分析,以期反思他在与诗人作品相关的翻译项目中所走的道路。我们从他的翻译版本中停下来,以具体主义运动所支撑的翻译概念为基础,理解如何用狄金森30多年的诗歌来构建奥古斯托·德·坎波斯的翻译实践。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Revista da Anpoll
Revista da Anpoll LANGUAGE & LINGUISTICS-
自引率
0.00%
发文量
42
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信