Comparability of difficulty levels of translation tasks in CET-6 parallel test forms: evidence from product and process-based data

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Yanmei Liu, Binghan Zheng
{"title":"Comparability of difficulty levels of translation tasks in CET-6 parallel test forms: evidence from product and process-based data","authors":"Yanmei Liu, Binghan Zheng","doi":"10.1080/1750399X.2022.2036938","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This study investigates the comparability of three parallel translation tasks selected from a College English Test Band-6 (CET-6) and explores the major linguistic features contributing to translation difficulty. Data obtained from the participants’ subjective rating, eye-tracking, and performance evaluation were triangulated to measure the comparability of difficulty levels of parallel translation tasks. Data of word translation entropy, translation errors, and participants’ retrospective reports were correlated to examine the difficulty triggers. The results show that: (i) the text comparability was evidenced by eye-tracking indicators and performance measurements, but not supported by subjective ratings; (ii) the domain content words (DCWs) were reported by the participants as the major cause of translation difficulties and the unequal number of DCWs among the three tasks led to inconsistent ratings for the task difficulty. Our findings suggest that test-takers’ subjective perception and their cognitive skills deserve serious consideration by test designers, as these two factors can better demonstrate difficulty levels among parallel tasks. Our study postulates a new direction to establish a relationship between task characteristics and test validity, and provides suggestions for the CET-6 committee and other examination boards with practical methods to be able to compare the difficulty levels of parallel translation tasks.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"16 1","pages":"428 - 447"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2022-02-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreter and Translator Trainer","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2036938","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

ABSTRACT This study investigates the comparability of three parallel translation tasks selected from a College English Test Band-6 (CET-6) and explores the major linguistic features contributing to translation difficulty. Data obtained from the participants’ subjective rating, eye-tracking, and performance evaluation were triangulated to measure the comparability of difficulty levels of parallel translation tasks. Data of word translation entropy, translation errors, and participants’ retrospective reports were correlated to examine the difficulty triggers. The results show that: (i) the text comparability was evidenced by eye-tracking indicators and performance measurements, but not supported by subjective ratings; (ii) the domain content words (DCWs) were reported by the participants as the major cause of translation difficulties and the unequal number of DCWs among the three tasks led to inconsistent ratings for the task difficulty. Our findings suggest that test-takers’ subjective perception and their cognitive skills deserve serious consideration by test designers, as these two factors can better demonstrate difficulty levels among parallel tasks. Our study postulates a new direction to establish a relationship between task characteristics and test validity, and provides suggestions for the CET-6 committee and other examination boards with practical methods to be able to compare the difficulty levels of parallel translation tasks.
大学英语六级平行试题中翻译任务难度等级的可比性:来自产品和过程数据的证据
摘要本研究考察了大学英语六级考试中三个平行翻译题的可比性,并探讨了导致翻译困难的主要语言特征。从参与者的主观评分、眼动追踪和表现评估中获得的数据进行三角测量,以衡量平行翻译任务难度水平的可比性。单词翻译熵、翻译错误和参与者的回顾性报告数据相互关联,以检验困难触发因素。结果表明:(1)文本可比性得到眼动指标和性能测量的支持,但不受主观评分的支持;(ii)被试认为领域内容词(dcw)是导致翻译困难的主要原因,并且三个任务中dcw的数量不等导致任务难度评分不一致。我们的研究结果表明,考生的主观感知和他们的认知技能值得测试设计者认真考虑,因为这两个因素可以更好地反映并行任务的难度水平。本研究为建立任务特征与测试效度之间的关系提供了一个新的方向,并为六级考试委员会和其他考试委员会提供了切实可行的方法,以便能够比较平行翻译任务的难度水平。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.90
自引率
13.30%
发文量
19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信