{"title":"Humor in the Dark","authors":"Ellen Elias-Bursać","doi":"10.1080/07374836.2022.2068846","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dubravka Ugrešić first began publishing her stories and novels in the early 1980s. She was one of the stars of her generation of writers in Yugoslavia, a breakthrough postmodernist, exploring literature through the lens of literary theory—her other love. In 1988, she was the first woman writer to be given the NIN award, Yugoslavia’s most prestigious literary prize, for her novel Forsiranje romana reke [Fording the Stream of Consciousness]. The war broke out in 1991, first in Slovenia, then Croatia, then Bosnia and Herzegovina, and ultimately in Serbia and Kosovo by the end of the decade. Ugrešić took a firm stand against the growing hostilities, and despite her earlier Yugoslavia-wide popularity, the public reaction in Croatia to her anti-war position was swift and damning. She decided to accept an offer to teach abroad, first for a semester at the University of Amsterdam, then two semester-long stays at Wesleyan College in Connecticut, a year as a fellow at the Radcliffe Advanced Studies Institute, a semester teaching in the Harvard University Department of Slavic Languages and Literatures, a stint of teaching at UCLA. After her first years of living abroad, she settled permanently in the Netherlands. She has published two books of short stories, six novels, nine collections of essays, a book of literary scholarship, two children’s books, a few screenplays for television and film, and a number of translations from the Russian. All of her fiction and the nine collections of essays have been translated into English, and several of them have also appeared in translations in a staggering array of languages: Dutch, German, French, Spanish, Italian, Portuguese, Swedish, Danish, Norwegian, Polish, Bulgarian, Slovenian, Macedonian, Russian, Ukrainian, Slovak, Czech, Hungarian, Finnish, Lithuanian, Latvian, Estonian, Albanian, Romanian, Turkish, Greek, Hebrew, Japanese, Arabic, and Farsi. She has received ten major international awards, as well as, most recently, the prestigious Croatian T-Portal award. In the course of her career as a writer she has developed a strong critical voice, particularly in her essays. She sees herself not as Croatian or Dutch but as a public intellectual, a citizen of the Republic of World Letters. From her transnational position, she comments on global culture while also keeping an eye on what is happening in the cultures where she is from—now known as the “region”: the successor states of ex-Yugoslavia. I have translated two of her essay collections (Nobody’s Home and The Age of Skin) and have collaborated with other translators on two of her novels (Baba Yaga Laid an Egg and Fox). In the analysis that follows of the issues that arise for me when translating her essays, the examples are all taken from The Age of Skin, published in 2020 by Open Letter Press. Since the 1980s, I have had the honor of translating writing by authors who have lived or are now living in Bosnia, Croatia, Montenegro, and / or Serbia. Most of them address aspects of the 1990s wars as well as the post-war realities faced by the communities they know best. While translating their work, I have learned from them how important humor can be in communicating both their bitterness and their vitality. While thinking about how to write on Dubravka Ugrešić’s essays in general, and on her recent collection, The Age of Skin, in particular, I happened to be listening to a radio station that was broadcasting a day of US protest music. It was this biting, buoyant verse:","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2068846","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Dubravka Ugrešić first began publishing her stories and novels in the early 1980s. She was one of the stars of her generation of writers in Yugoslavia, a breakthrough postmodernist, exploring literature through the lens of literary theory—her other love. In 1988, she was the first woman writer to be given the NIN award, Yugoslavia’s most prestigious literary prize, for her novel Forsiranje romana reke [Fording the Stream of Consciousness]. The war broke out in 1991, first in Slovenia, then Croatia, then Bosnia and Herzegovina, and ultimately in Serbia and Kosovo by the end of the decade. Ugrešić took a firm stand against the growing hostilities, and despite her earlier Yugoslavia-wide popularity, the public reaction in Croatia to her anti-war position was swift and damning. She decided to accept an offer to teach abroad, first for a semester at the University of Amsterdam, then two semester-long stays at Wesleyan College in Connecticut, a year as a fellow at the Radcliffe Advanced Studies Institute, a semester teaching in the Harvard University Department of Slavic Languages and Literatures, a stint of teaching at UCLA. After her first years of living abroad, she settled permanently in the Netherlands. She has published two books of short stories, six novels, nine collections of essays, a book of literary scholarship, two children’s books, a few screenplays for television and film, and a number of translations from the Russian. All of her fiction and the nine collections of essays have been translated into English, and several of them have also appeared in translations in a staggering array of languages: Dutch, German, French, Spanish, Italian, Portuguese, Swedish, Danish, Norwegian, Polish, Bulgarian, Slovenian, Macedonian, Russian, Ukrainian, Slovak, Czech, Hungarian, Finnish, Lithuanian, Latvian, Estonian, Albanian, Romanian, Turkish, Greek, Hebrew, Japanese, Arabic, and Farsi. She has received ten major international awards, as well as, most recently, the prestigious Croatian T-Portal award. In the course of her career as a writer she has developed a strong critical voice, particularly in her essays. She sees herself not as Croatian or Dutch but as a public intellectual, a citizen of the Republic of World Letters. From her transnational position, she comments on global culture while also keeping an eye on what is happening in the cultures where she is from—now known as the “region”: the successor states of ex-Yugoslavia. I have translated two of her essay collections (Nobody’s Home and The Age of Skin) and have collaborated with other translators on two of her novels (Baba Yaga Laid an Egg and Fox). In the analysis that follows of the issues that arise for me when translating her essays, the examples are all taken from The Age of Skin, published in 2020 by Open Letter Press. Since the 1980s, I have had the honor of translating writing by authors who have lived or are now living in Bosnia, Croatia, Montenegro, and / or Serbia. Most of them address aspects of the 1990s wars as well as the post-war realities faced by the communities they know best. While translating their work, I have learned from them how important humor can be in communicating both their bitterness and their vitality. While thinking about how to write on Dubravka Ugrešić’s essays in general, and on her recent collection, The Age of Skin, in particular, I happened to be listening to a radio station that was broadcasting a day of US protest music. It was this biting, buoyant verse:
杜布拉夫卡Ugrešić在20世纪80年代初开始出版她的故事和小说。她是南斯拉夫那一代作家中的明星之一,是一位突破性的后现代主义者,通过文学理论的视角探索文学——这是她的另一个爱好。1988年,她凭借小说《意识流》(Forsiranje romana reke)成为第一位获得南斯拉夫最负盛名的文学奖NIN奖的女作家。战争于1991年爆发,先是在斯洛文尼亚,然后是克罗地亚,然后是波斯尼亚和黑塞哥维那,最后在90年代末在塞尔维亚和科索沃爆发。Ugrešić对日益增长的敌对行动采取了坚定的立场,尽管她早些时候在南斯拉夫广受欢迎,但克罗地亚公众对她的反战立场的反应是迅速而严厉的。她决定接受一份出国任教的工作,先是在阿姆斯特丹大学(University of Amsterdam)任教一个学期,然后在康涅狄格州的卫斯理学院(Wesleyan College)待了两个学期,在拉德克利夫高等研究院(Radcliffe Advanced Studies Institute)当了一年研究员,在哈佛大学斯拉夫语言文学系任教一个学期,在加州大学洛杉矶分校(UCLA)任教一段时间。在国外生活了几年之后,她在荷兰永久定居下来。她出版了两本短篇小说集,六本小说,九本散文集,一本文学学术书籍,两本儿童书籍,一些电视和电影剧本,以及一些俄语翻译作品。她的所有小说和九部论文集都被翻译成英语,其中一些还被翻译成一系列惊人的语言:荷兰语、德语、法语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、瑞典语、丹麦语、挪威语、波兰语、保加利亚语、斯洛文尼亚语、马其顿语、俄语、乌克兰语、斯洛伐克语、捷克语、匈牙利语、芬兰语、立陶宛语、拉脱维亚语、爱沙尼亚语、阿尔巴尼亚语、罗马尼亚语、土耳其语、希腊语、希伯来语、日语、阿拉伯语和波斯语。她获得了十项主要的国际奖项,以及最近享有盛誉的克罗地亚T-Portal奖。在她的写作生涯中,她形成了强烈的批评声音,尤其是在她的随笔中。她不认为自己是克罗地亚人或荷兰人,而是一名公共知识分子,一名世界文学共和国的公民。她站在跨国的立场上,对全球文化发表评论,同时也密切关注她所在的文化中正在发生的事情——现在被称为“地区”:前南斯拉夫的继承国。我翻译了她的两本散文集(《无人之家》和《皮肤的年代》),并与其他译者合作翻译了她的两部小说(《巴巴亚加下了一个蛋》和《狐狸》)。在接下来的分析中,我在翻译她的文章时遇到了一些问题,这些例子都摘自公开信出版社(Open Letter Press)于2020年出版的《皮肤时代》(the Age of Skin)。自20世纪80年代以来,我有幸翻译了曾经或现在生活在波斯尼亚、克罗地亚、黑山和/或塞尔维亚的作家的作品。他们中的大多数都谈到了20世纪90年代战争的各个方面,以及他们最熟悉的社区所面临的战后现实。在翻译他们的作品时,我从他们身上了解到幽默在传达他们的痛苦和活力方面是多么重要。当我考虑如何写杜布拉夫卡Ugrešić的文章,尤其是她最近的文集《皮肤时代》(The Age of Skin)时,我碰巧听到一家广播电台正在播放一天的美国抗议音乐。就是这首尖刻、轻快的诗: