Translation and Comparative Literature: A Theoretical Crossroad of Cartesianism, Japanese Linked Poetry, and Postcolonialism

Takayuki Yokota-Murakami
{"title":"Translation and Comparative Literature: A Theoretical Crossroad of Cartesianism, Japanese Linked Poetry, and Postcolonialism","authors":"Takayuki Yokota-Murakami","doi":"10.5325/PACICOASPHIL.54.1.0056","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Translation in its typically modern, “Western” format relies on the primacy of a signified, construed as an act of correctly reconstructing the original signified from the (derivative) signifier. This essentially Cartesian conception has been retained even in the critical analysis of translation of literary works, especially by the scholars of the “American school” of comparative literature. Such an approach valorizes communication and fetishizes the source text and the author. A radically different model of a (source) text is presented by linked poetry in medieval Japan, in which a stanza is constantly re-interpreted by a poet who composes a sequential stanza in a dislodging manner so that no part of the text has one, fixed meaning. Hence, Naoki Sakai defines Japanese linked poetry as a “translational” text. In his explication of a “translational text,” Sakai refers to a Korean-(Japanese/)American novel as well. While Earl Miner’s rendering of haika and renga successfully captures their spirit of indeterminacy of a meaning by refraining from giving definite signifieds to the translated stanzas, post-colonial texts also typically feature “translatedness” of a text. By examining Japanese linked poetry and postcolonial literature, this article explores the ways to deconstruct the Cartesian model of translation.","PeriodicalId":41712,"journal":{"name":"Pacific Coast Philology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-04-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Pacific Coast Philology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/PACICOASPHIL.54.1.0056","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract:Translation in its typically modern, “Western” format relies on the primacy of a signified, construed as an act of correctly reconstructing the original signified from the (derivative) signifier. This essentially Cartesian conception has been retained even in the critical analysis of translation of literary works, especially by the scholars of the “American school” of comparative literature. Such an approach valorizes communication and fetishizes the source text and the author. A radically different model of a (source) text is presented by linked poetry in medieval Japan, in which a stanza is constantly re-interpreted by a poet who composes a sequential stanza in a dislodging manner so that no part of the text has one, fixed meaning. Hence, Naoki Sakai defines Japanese linked poetry as a “translational” text. In his explication of a “translational text,” Sakai refers to a Korean-(Japanese/)American novel as well. While Earl Miner’s rendering of haika and renga successfully captures their spirit of indeterminacy of a meaning by refraining from giving definite signifieds to the translated stanzas, post-colonial texts also typically feature “translatedness” of a text. By examining Japanese linked poetry and postcolonial literature, this article explores the ways to deconstruct the Cartesian model of translation.
翻译与比较文学:笛卡尔主义、日本诗歌与后殖民主义的理论十字路口
摘要:典型的现代“西方”形式的翻译依赖于一个所指的首要地位,被理解为一种从(衍生)能指正确重构原始所指的行为。即使在对文学作品翻译的批判性分析中,特别是比较文学“美国学派”的学者,也保留了这种本质上笛卡尔式的概念。这种方法是对交流的珍视,对源文本和作者的崇拜。中世纪日本的关联诗呈现了一种完全不同的(源)文本模式,其中一节由诗人不断地重新解释,诗人以一种混乱的方式创作一个连续的节,这样文本的任何部分都没有一个固定的意义。因此,酒井直树将日本的连诗定义为“翻译”文本。酒井法子在解释“翻译文本”时,也提到了韩(日)美联合出版的小说。虽然厄尔·米纳对海卡和伦加的翻译成功地抓住了它们的不确定性精神,避免给翻译的诗节赋予明确的意义,但后殖民文本也具有典型的文本“翻译性”特征。本文通过对日本关联诗歌和后殖民文学的考察,探讨解构笛卡尔翻译模式的途径。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Pacific Coast Philology publishes peer-reviewed essays of interest to scholars in the classical and modern languages, literatures, and cultures. The journal publishes two annual issues (one regular and one special issue), which normally contain articles and book reviews, as well as the presidential address, forum, and plenary speech from the preceding year''s conference. Pacific Coast Philology is the official journal of the Pacific Ancient and Modern Language Association, a regional branch of the Modern Language Association. PAMLA is dedicated to the advancement and diffusion of knowledge of ancient and modern languages and literatures. Anyone interested in languages and literary studies may become a member. Please visit their website for more information.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信