Pragmatics of proverb translation: The case of English and Persian

Q2 Arts and Humanities
M. Tavangar, Masoumeh Diyanati, M. Amouzadeh
{"title":"Pragmatics of proverb translation: The case of English and Persian","authors":"M. Tavangar, Masoumeh Diyanati, M. Amouzadeh","doi":"10.1515/lpp-2022-0006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This paper examines a number of proverbs in English and Persian to shed light on certain pragmatic issues involved in translation. By analyzing three sets of data within the pragmatic framework, we found that the translatability of proverbs should be characterized as a continuum, rather a clear-cut dichotomy. Depending on the universality or culture-specificity of background cultural information associated with proverbs, three main categories, namely translatables, semi-translatables, and untranslatables are proposed. These categories fall along different points on a postulated continuum of translatability. Our study also shows that implicatures and presuppositions, when applicable to translatability, influence it in an incontrovertible manner. On top of this, the indubitable role of metaphor in the conceptualization of proverbs, and as a result, on the translatability of them is acknowledged.","PeriodicalId":39423,"journal":{"name":"Lodz Papers in Pragmatics","volume":"18 1","pages":"131 - 150"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lodz Papers in Pragmatics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/lpp-2022-0006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

Abstract This paper examines a number of proverbs in English and Persian to shed light on certain pragmatic issues involved in translation. By analyzing three sets of data within the pragmatic framework, we found that the translatability of proverbs should be characterized as a continuum, rather a clear-cut dichotomy. Depending on the universality or culture-specificity of background cultural information associated with proverbs, three main categories, namely translatables, semi-translatables, and untranslatables are proposed. These categories fall along different points on a postulated continuum of translatability. Our study also shows that implicatures and presuppositions, when applicable to translatability, influence it in an incontrovertible manner. On top of this, the indubitable role of metaphor in the conceptualization of proverbs, and as a result, on the translatability of them is acknowledged.
谚语翻译的语用学——以英语和波斯语为例
摘要本文考察了英语和波斯语中的一些谚语,以揭示翻译中涉及的一些语用问题。通过在语用学框架内分析三组数据,我们发现谚语的可译性应该被描述为一个连续体,而不是一个明确的二分法。根据谚语背景文化信息的普遍性或文化特异性,提出了三个主要类别,即可翻译的、半可翻译的和不可翻译的。这些类别在假定的可译性连续体上沿着不同的点落下。我们的研究还表明,当适用于可译性时,含义和预设会以无可争议的方式影响可译性。除此之外,隐喻在谚语概念化中的无可争辩的作用,以及由此对谚语可译性的影响也得到了承认。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Lodz Papers in Pragmatics
Lodz Papers in Pragmatics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信