{"title":"“Zahra’s Uncle, or Where Are Men in Women’s War Stories?”","authors":"M. Hartman","doi":"10.1163/1570064x-12341401","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nScholarship in modern Arabic literary studies has treated the literature of the Lebanese Civil War, particularly novels written by women, in some depth. One of the most important texts used in both scholarship and teaching about this war is Ḥanān al-Shaykh’s Ḥikāyat Zahrah, translated as The Story of Zahra. This article focuses specifically on the one chapter in the novel narrated from the point of view of the protagonist’s uncle in order to explore how the English translation dramatically changes a number of elements in the original text. It uses insights from translation studies to show how significant changes to the novel in translation produce a text that serves particular ideological functions in English, consistent with a horizon of expectations that constructs Arab women as oppressed and passive victims of war. The article analyzes specific translation choices—most notably the extensive editing out of words, sentences, and passages—to demonstrate how the character of Zahrah’s uncle is changed in English and depicted as an unsavory and abusive man with little background, context, or history that would help the reader to better understand the character’s actions and motivations. It also shows how cutting out elements of the uncle’s story serves to depoliticize the text in English, divesting it of its local political context and changing its meaning and function as a novel about the Lebanese Civil War. The article is grounded in postcolonial, feminist translation studies, especially those dealing with Arabic fiction, to argue that the English-language novel The Story of Zahra functions within an ideological field that recycles stereotypes and tropes about Arab women. It will propose that the translation changes here depict Arab men against Arab women, rather than in relation to them, and subordinate the analysis of politics and communal relations to a more individual and individualized story of one exceptional woman.","PeriodicalId":43529,"journal":{"name":"JOURNAL OF ARABIC LITERATURE","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/1570064x-12341401","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF ARABIC LITERATURE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/1570064x-12341401","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Abstract
Scholarship in modern Arabic literary studies has treated the literature of the Lebanese Civil War, particularly novels written by women, in some depth. One of the most important texts used in both scholarship and teaching about this war is Ḥanān al-Shaykh’s Ḥikāyat Zahrah, translated as The Story of Zahra. This article focuses specifically on the one chapter in the novel narrated from the point of view of the protagonist’s uncle in order to explore how the English translation dramatically changes a number of elements in the original text. It uses insights from translation studies to show how significant changes to the novel in translation produce a text that serves particular ideological functions in English, consistent with a horizon of expectations that constructs Arab women as oppressed and passive victims of war. The article analyzes specific translation choices—most notably the extensive editing out of words, sentences, and passages—to demonstrate how the character of Zahrah’s uncle is changed in English and depicted as an unsavory and abusive man with little background, context, or history that would help the reader to better understand the character’s actions and motivations. It also shows how cutting out elements of the uncle’s story serves to depoliticize the text in English, divesting it of its local political context and changing its meaning and function as a novel about the Lebanese Civil War. The article is grounded in postcolonial, feminist translation studies, especially those dealing with Arabic fiction, to argue that the English-language novel The Story of Zahra functions within an ideological field that recycles stereotypes and tropes about Arab women. It will propose that the translation changes here depict Arab men against Arab women, rather than in relation to them, and subordinate the analysis of politics and communal relations to a more individual and individualized story of one exceptional woman.
期刊介绍:
The Journal of Arabic Literature (JAL) is the leading journal specializing in the study of Arabic literature, ranging from the pre-Islamic period to the present. Founded in 1970, JAL seeks critically and theoretically engaged work at the forefront of the field, written for a global audience comprised of the specialist, the comparatist, and the student alike. JAL publishes literary, critical and historical studies as well as book reviews on Arabic literature broadly understood– classical and modern, written and oral, poetry and prose, literary and colloquial, as well as work situated in comparative and interdisciplinary studies.