Trilling on Forster on Huysmans: A Case of Misunderstandings and Automatism

IF 0.1 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
A. Bharat
{"title":"Trilling on Forster on Huysmans: A Case of Misunderstandings and Automatism","authors":"A. Bharat","doi":"10.1080/20512856.2017.1348070","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In Le Temps retrouvé, Proust writes regretfully of how his work has been misunderstood. Even those who were favourable to the Proustian project, he complains, ended up congratulating him for achieving the opposite of what he actually intended. They praised him for discovering certain truths through amicroscope whereas, Proust claims, he had used a telescope. Far from being a ‘fouilleur de détails’, he describes himself as seeking ‘les grandes lois’. Proust remains among themostmisunderstood authors of the last century. Beginning to read Proust, to borrow an analogy from Schopenhauer, is to look at the front-side of a piece of embroidery – it is quite beautiful, but, for the beholder, the dots have not yet quite been connected. Finishing Proust is to consult the back of the embroidery and to see how all the stiches have been worked together to form the images on the other side. But even when one sees the back of the piece of embroidery, numerous questions remain. Yes, Proust’s work undoubtedly lends itself easily to misunderstandings. Changing gears slightly, misunderstanding is a major theme of the work (and life) of E. M. Forster, especially in A Passage to India. He writes that ‘[a] pause in the wrong place, an intonation misunderstood, and a whole conversation went awry’. What about a written conversation, a text? Forster’s comments evidently hold true there as well, but there is one aspect to be added. In a text, misunderstanding can arise, quite unconsciously, from omissions – not on the part of the writer, but the reader. Without lapsing into cliché, what is not said is often more interesting than what is actually said. But also, what is not heard, or mistakenly heard (an inversion of the infamous Freudian slip), is often more interesting that what is actually heard, or accurately heard. It is perhaps fitting, then, that Forster, a maestro of misunderstanding, would find one of his sentences misunderstood by the eminent critic Lionel Trilling – and that, to curious effect. Towards the end of his book titled E.M. Forster, Trilling cites a passage from an essay by Forster that recounts his time in Cairo during the war. Trilling introduces this passage by saying that it displayshow ‘literatureworks to “help”us’.He cites Forster as havingwritten that:","PeriodicalId":40530,"journal":{"name":"Journal of Language Literature and Culture","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2017-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/20512856.2017.1348070","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Language Literature and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/20512856.2017.1348070","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In Le Temps retrouvé, Proust writes regretfully of how his work has been misunderstood. Even those who were favourable to the Proustian project, he complains, ended up congratulating him for achieving the opposite of what he actually intended. They praised him for discovering certain truths through amicroscope whereas, Proust claims, he had used a telescope. Far from being a ‘fouilleur de détails’, he describes himself as seeking ‘les grandes lois’. Proust remains among themostmisunderstood authors of the last century. Beginning to read Proust, to borrow an analogy from Schopenhauer, is to look at the front-side of a piece of embroidery – it is quite beautiful, but, for the beholder, the dots have not yet quite been connected. Finishing Proust is to consult the back of the embroidery and to see how all the stiches have been worked together to form the images on the other side. But even when one sees the back of the piece of embroidery, numerous questions remain. Yes, Proust’s work undoubtedly lends itself easily to misunderstandings. Changing gears slightly, misunderstanding is a major theme of the work (and life) of E. M. Forster, especially in A Passage to India. He writes that ‘[a] pause in the wrong place, an intonation misunderstood, and a whole conversation went awry’. What about a written conversation, a text? Forster’s comments evidently hold true there as well, but there is one aspect to be added. In a text, misunderstanding can arise, quite unconsciously, from omissions – not on the part of the writer, but the reader. Without lapsing into cliché, what is not said is often more interesting than what is actually said. But also, what is not heard, or mistakenly heard (an inversion of the infamous Freudian slip), is often more interesting that what is actually heard, or accurately heard. It is perhaps fitting, then, that Forster, a maestro of misunderstanding, would find one of his sentences misunderstood by the eminent critic Lionel Trilling – and that, to curious effect. Towards the end of his book titled E.M. Forster, Trilling cites a passage from an essay by Forster that recounts his time in Cairo during the war. Trilling introduces this passage by saying that it displayshow ‘literatureworks to “help”us’.He cites Forster as havingwritten that:
关于福斯特的三部曲:一个误解与自动化的案例
在《追忆似水年华》中,普鲁斯特遗憾地写到他的作品被误解了。他抱怨道,即使是那些支持普鲁斯特项目的人,最终也祝贺他实现了与他实际意图相反的目标。他们称赞他通过显微镜发现了某些真相,而普鲁斯特声称,他使用了望远镜。他并不是一个“肮脏的人”,他形容自己在寻找“大人物”。普鲁斯特仍然是上个世纪最受人理解的作家之一。借用叔本华的比喻,开始阅读普鲁斯特就是看一件刺绣的正面——它很漂亮,但对旁观者来说,这些点还没有完全连接起来。完成普鲁斯特就是查阅刺绣的背面,看看所有的针脚是如何结合在一起形成另一面的图像的。但是,即使看到刺绣的背面,仍然存在许多问题。是的,毫无疑问,普鲁斯特的作品很容易引起误解。稍有变化,误解是福斯特作品(和生活)的一个主要主题,尤其是在《印度之旅》中。他写道,“停顿在错误的地方,语调被误解,整个对话都出了问题”。一段书面对话,一段文字怎么样?福斯特的评论显然也是正确的,但还有一个方面需要补充。在一篇文章中,疏忽可能会在不知不觉中产生误解——不是作者,而是读者。在不陷入陈词滥调的情况下,没有说的往往比实际说的更有趣。但同样,没有听到或被错误听到的东西(臭名昭著的弗洛伊德口误的倒置)往往比真正听到或准确听到的东西更有趣。因此,误解大师福斯特发现自己的一句话被著名评论家莱昂内尔·特里林误解了,这也许是恰当的——这产生了奇怪的效果。特里林在《E.M.福斯特》一书的结尾引用了福斯特的一篇文章中的一段话,该文章讲述了他在战争期间在开罗的时光。特里林在介绍这段话时说,它展示了“帮助”我们的文学作品”。他引用福斯特的话:
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
2
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信