Stealing Words, Transplanting Images: Stephen Bushell and the Intercultural Articulation of “Chinese Art” in the Early Twentieth Century

IF 0.2 1区 艺术学 0 ART
Yu-jen Liu
{"title":"Stealing Words, Transplanting Images: Stephen Bushell and the Intercultural Articulation of “Chinese Art” in the Early Twentieth Century","authors":"Yu-jen Liu","doi":"10.1215/00666637-7162246","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"abstract:This article explores how the category “Chinese art” was articulated and consolidated in the early twentieth century by focusing on Stephen Bushell’s Chinese Art, the first book in English defined in terms of this category. Bushell’s monograph highlights the intercultural character of the category, which was transformed in its content and cultural significance, when ostensibly the same authentic knowledge, articulated in verbal and visual representations, was moved from China to Europe and back again. The article starts by examining how Bushell’s insider knowledge of Chinese art was transformed to fit the institutional setting of the Victoria and Albert Museum. It then explores how the authoritative knowledge of Chinese art communicated in Bushell’s book was appropriated in China by the journal Guocui xuebao 國粹學報 (Journal of National Essence) in the context of attempts to revive national culture. Both cases involved hitherto unnoticed repetitions of text and images. By analyzing the mechanism informing these repetitions, this article reveals the entangled history behind the distinctive articulations of “Chinese art” in Britain and in China. Moreover, the analysis shows how the same elements, whether words or pictures, acquired a substantially different significance as they moved between cultures. This is exemplified by the formulation of the newly emergent classifying category Zhongguo meishupin 中國美術品 (“Chinese art objects”) in Guocui xuebao.","PeriodicalId":41400,"journal":{"name":"ARCHIVES OF ASIAN ART","volume":"68 1","pages":"191 - 214"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2018-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ARCHIVES OF ASIAN ART","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1215/00666637-7162246","RegionNum":1,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ART","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

abstract:This article explores how the category “Chinese art” was articulated and consolidated in the early twentieth century by focusing on Stephen Bushell’s Chinese Art, the first book in English defined in terms of this category. Bushell’s monograph highlights the intercultural character of the category, which was transformed in its content and cultural significance, when ostensibly the same authentic knowledge, articulated in verbal and visual representations, was moved from China to Europe and back again. The article starts by examining how Bushell’s insider knowledge of Chinese art was transformed to fit the institutional setting of the Victoria and Albert Museum. It then explores how the authoritative knowledge of Chinese art communicated in Bushell’s book was appropriated in China by the journal Guocui xuebao 國粹學報 (Journal of National Essence) in the context of attempts to revive national culture. Both cases involved hitherto unnoticed repetitions of text and images. By analyzing the mechanism informing these repetitions, this article reveals the entangled history behind the distinctive articulations of “Chinese art” in Britain and in China. Moreover, the analysis shows how the same elements, whether words or pictures, acquired a substantially different significance as they moved between cultures. This is exemplified by the formulation of the newly emergent classifying category Zhongguo meishupin 中國美術品 (“Chinese art objects”) in Guocui xuebao.
盗用文字,移植图像:斯蒂芬·布谢尔与二十世纪初“中国艺术”的跨文化阐释
文摘:本文以斯蒂芬·布谢尔的《中国艺术》一书为研究对象,探讨了“中国艺术”这一范畴在二十世纪初是如何被阐明和巩固的。布谢尔的专著强调了这一类别的跨文化特征,当表面上用语言和视觉表达的真实知识从中国转移到欧洲并再次返回时,这一类别在内容和文化意义上发生了转变。文章首先考察了布谢尔对中国艺术的内部知识是如何转变为适应维多利亚和阿尔伯特博物馆的制度环境的。进而探讨布谢尔书中所传达的中国艺术的权威知识是如何被《国粹学报》杂志移植到中国的國粹學報 (《民族本质杂志》)在试图复兴民族文化的背景下。这两起案件都涉及迄今为止未被注意到的文本和图像的重复。通过分析这些重复的机制,本文揭示了“中国艺术”在英国和中国独特表述背后的纠缠历史。此外,该分析表明,相同的元素,无论是文字还是图片,在不同文化之间移动时,都会获得显著不同的意义。新出现的分类范畴“中国美舒品”的提法就是例证中國美術品 (“中国艺术品”)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
20.00%
发文量
13
期刊介绍: Since its establishment in 1945, Archives of Asian Art has been devoted to publishing new scholarship on the art and architecture of South, Southeast, Central, and East Asia. Articles discuss premodern and contemporary visual arts, archaeology, architecture, and the history of collecting. To maintain a balanced representation of regions and types of art and to present a variety of scholarly perspectives, the editors encourage submissions in all areas of study related to Asian art and architecture. Every issue is fully illustrated (with color plates in the online version), and each fall issue includes an illustrated compendium of recent acquisitions of Asian art by leading museums and collections. Archives of Asian Art is a publication of Asia Society.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信