{"title":"Humor and allusions on screen","authors":"Kateryna Pilyarchuk","doi":"10.7592/ejhr.2023.11.2.787","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Contemporary texts often require a reader or viewer with vast background knowledge. One of the reasons behind this is intertextuality: every text is reliant, to a certain extent, on previous written, filmed, or painted artifacts. Conveying intertextuality by means of another language implies that a translator recognizes allusions and their function, analyses their recognizability in the target culture, and offers a solution that maintains their pragmatic effect. In the case of a multimodal product like an animated cartoon, the translator is also tasked with bringing the verbal channel to conformity with the non-verbal one. This article focuses on translation strategies of allusions to examine whether the distance between the original and target language plays a crucial role in conveying allusive humour. The research corpus is complete Season 5 of The Simpsons animated sitcom and its three translations: German, Ukrainian, and Russian. Selected scenes are discussed in light of the General Theory of Verbal Humour (Attardo, et al. 2002) and strategies for translating allusions (Leppihalme, 1992). The findings suggest that the distance between languages is not a key factor when searching for effective translation solutions, and that it is a translator’s competence that plays a major role in humour translation.","PeriodicalId":37540,"journal":{"name":"European Journal of Humour Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"European Journal of Humour Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7592/ejhr.2023.11.2.787","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Contemporary texts often require a reader or viewer with vast background knowledge. One of the reasons behind this is intertextuality: every text is reliant, to a certain extent, on previous written, filmed, or painted artifacts. Conveying intertextuality by means of another language implies that a translator recognizes allusions and their function, analyses their recognizability in the target culture, and offers a solution that maintains their pragmatic effect. In the case of a multimodal product like an animated cartoon, the translator is also tasked with bringing the verbal channel to conformity with the non-verbal one. This article focuses on translation strategies of allusions to examine whether the distance between the original and target language plays a crucial role in conveying allusive humour. The research corpus is complete Season 5 of The Simpsons animated sitcom and its three translations: German, Ukrainian, and Russian. Selected scenes are discussed in light of the General Theory of Verbal Humour (Attardo, et al. 2002) and strategies for translating allusions (Leppihalme, 1992). The findings suggest that the distance between languages is not a key factor when searching for effective translation solutions, and that it is a translator’s competence that plays a major role in humour translation.
期刊介绍:
The European Journal of Humour Research (EJHR) is a peer-reviewed quarterly journal with an international multidisciplinary editorial board. Although geographically-oriented towards the ˋold continentˊ, the European perspective aims at an international readership and contributors. EJHR covers the full range of work being done on all aspects of humour phenomenon. EJHR is designed to respond to the important changes that have affected the study of humour but particular predominance is given to the past events and current developments in Europe.