A corpus-based investigation of VSO-SVO usage in English>Arabic simultaneous interpreting

Q2 Arts and Humanities
Hikma Pub Date : 2022-12-23 DOI:10.21071/hikma.v21i2.14281
Aladdin Al Zahran, R. Jamoussi
{"title":"A corpus-based investigation of VSO-SVO usage in English>Arabic simultaneous interpreting","authors":"Aladdin Al Zahran, R. Jamoussi","doi":"10.21071/hikma.v21i2.14281","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"One of the major challenges in English>Arabic simultaneous interpreting (SI) is the handling of structural asymmetry between subject-verb-object (SVO) English and the verb-subject-object (VSO) structure in Modern Standard Arabic (henceforth Arabic). In Arabic, a VSO word order is dominant although a nominal clause with several variations is also available, including a marked SVO structure with a preverbal subject followed by a verbal predicate (VPr.) functioning as its khabar (rheme/comment). This paper reports on an empirical study of the handling of structural asymmetry between English SVO and Arabic VSO structures in English>Arabic SI. The study uses a parallel corpus consisting of the transcription of 10 multiple Arabic SI versions of three political English speeches. We hypothesize that the Arabic simultaneous interpreters are more likely to use the English-mimicking SVO structure since it is easier to process and requires less cognitive load on their memory. The results of our corpus-based analysis indicate that the marked SVO structure was used more frequently than the unmarked VSO structure. These results lead to the conclusion that the use of the SVO clause is a feature of English>Arabic SI. We also conclude that the Arabic simultaneous interpreters were effectively engaged in «form-based processing» by opting for the structure that has the closest match to English SVO structures as a tactic to cope with syntactic asymmetry. Our conclusions lend support to the «language-pair specificity» hypothesis since the lack of need for restructuring is only available in SI between language pairs with similar or flexible structures. \n Keywords: Language-pair specificity, Syntactic asymmetry, VSO-SVO ratio, Simultaneous interpreting, Corpus analysis","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hikma","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14281","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

One of the major challenges in English>Arabic simultaneous interpreting (SI) is the handling of structural asymmetry between subject-verb-object (SVO) English and the verb-subject-object (VSO) structure in Modern Standard Arabic (henceforth Arabic). In Arabic, a VSO word order is dominant although a nominal clause with several variations is also available, including a marked SVO structure with a preverbal subject followed by a verbal predicate (VPr.) functioning as its khabar (rheme/comment). This paper reports on an empirical study of the handling of structural asymmetry between English SVO and Arabic VSO structures in English>Arabic SI. The study uses a parallel corpus consisting of the transcription of 10 multiple Arabic SI versions of three political English speeches. We hypothesize that the Arabic simultaneous interpreters are more likely to use the English-mimicking SVO structure since it is easier to process and requires less cognitive load on their memory. The results of our corpus-based analysis indicate that the marked SVO structure was used more frequently than the unmarked VSO structure. These results lead to the conclusion that the use of the SVO clause is a feature of English>Arabic SI. We also conclude that the Arabic simultaneous interpreters were effectively engaged in «form-based processing» by opting for the structure that has the closest match to English SVO structures as a tactic to cope with syntactic asymmetry. Our conclusions lend support to the «language-pair specificity» hypothesis since the lack of need for restructuring is only available in SI between language pairs with similar or flexible structures.  Keywords: Language-pair specificity, Syntactic asymmetry, VSO-SVO ratio, Simultaneous interpreting, Corpus analysis
基于语料库的VSO-SVO在英语b>阿拉伯语同声传译中的应用研究
英语>阿拉伯语同声传译(SI)的主要挑战之一是处理现代标准阿拉伯语(以下简称阿拉伯语)中主-动-宾(SVO)英语和动-主-宾(VSO)结构之间的结构不对称。在阿拉伯语中,VSO语序占主导地位,尽管也有一些变体的名词从句,包括一个标记的SVO结构,其前语主语后面跟着一个动词谓语(VPr.),用作其khabar(rheme/comment)。本文对英语>阿拉伯语SI中英语SVO和阿拉伯语VSO结构不对称的处理进行了实证研究。该研究使用了一个平行语料库,该语料库由三篇政治英语演讲的10个多个阿拉伯语SI版本的转录组成。我们假设阿拉伯语同声传译员更有可能使用模仿英语的SVO结构,因为它更容易处理,并且对他们的记忆需要更少的认知负荷。基于语料库的分析结果表明,有标记的SVO结构比无标记的VSO结构使用频率更高。这些结果表明,SVO子句的使用是英语>阿拉伯语SI的一个特征。我们还得出结论,阿拉伯语同声传译者通过选择与英语SVO结构最匹配的结构作为应对句法不对称的策略,有效地参与了“基于形式的处理”。我们的结论支持了“语言对特异性”假说,因为只有在结构相似或灵活的语言对之间的SI中才不需要重组。关键词:语言对特异性、句法不对称、VSO-SVO比率、同声传译、语料库分析
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Hikma
Hikma Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
19
期刊介绍: HIKMA: Translation Studies Journal is an open access journal, which began in 2002, is specialized in Translation and Interpreting. HIKMA: Translation Studies Journal is listed in the SJR Indicator, Scimago Journal & Country Rank and Q1 in Literature and Literary Theory.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信