The Lithuanian Translation and Reception of Mór Jókai’s novel And Yet It Moves

Q4 Arts and Humanities
Beatrix Tölgyesi
{"title":"The Lithuanian Translation and Reception of Mór Jókai’s novel And Yet It Moves","authors":"Beatrix Tölgyesi","doi":"10.1556/060.2022.00028","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Mór Jókai’s novel And Yet It Moves [És mégis mozog a föld] was published in Lithuanian translation in 1892. The translator, Antanas Kriščiukaitis-Aišbė took as the basis the Polish translation of the book, which in turn was based on the German translation. In fact, it is not a translation in the traditional sense but a shortened, abridged version. The translation has attracted a great deal of interest, with numerous reviews by leading Lithuanian literary figures of the time, moreover, the influence of the Hungarian novel can be traced in several Lithuanian literary works. The impact of the work on Lithuanian culture is illustrated by the fact that several prominent figures of the time used the title of the novel as a kind of slogan of the Lithuanian national revival movement.\n The aim of the study is to examine how the Lithuanian translation came into being, to analyze the text of the translation itself, to demonstrate how it was received by Lithuanian critics, which contemporary Lithuanian works show its influence, how the title of the work survived in Lithuanian culture, and what factors influenced its popularity in Lithuania. Accordingly, it briefly describes the original work, the most important bibliographical data of the German and Polish translations, the translator’s personality and his works, and examines the factors and aspects that may have played a role in the choice of the work to be translated. In addition to the bibliographical data of the Lithuanian edition and the circumstances of its publication, I will analyze the preface and then examine the translator’s retention or omission of certain passages, the internal logic behind these, the stylistic differences from the original version, and how these may have affected the reception of the work.\n The paper briefly discusses contemporary reviews and tries to answer the question of how the Lithuanian reception was influenced by the characteristics of Lithuanian society at the time. The study also examines which Lithuanian literary works show the influence of Jókai’s novel, and analyzes Maironis’s poems Through Pains to Glory [Tarp skausmų į garbę] (1893) and Young Lithuania [Jaunoji Lietuva] (1905), where the similarities in plot and motives with Jókai’s work are so numerous that these works can clearly be considered to be inspired by Jókai; as well as Šatrijos Ragana’s short novels Viktutė (1901) and In the Old Manor House [Sename dvare] (1922), and Liudvika Didžiulienė-Žmona’s For the Fatherland [Del tevynes!] (1893).\n Finally, it presents documented instances of the use of the novel’s title as a slogan and examines their context. The paper concludes that the success of the work in Lithuania can be explained by similarities in the historical and social development of the two countries and between the social conditions in Hungary pictured in the novel and prevailing in Lithuania at the time of the publication of the translation.","PeriodicalId":35127,"journal":{"name":"Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1556/060.2022.00028","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Mór Jókai’s novel And Yet It Moves [És mégis mozog a föld] was published in Lithuanian translation in 1892. The translator, Antanas Kriščiukaitis-Aišbė took as the basis the Polish translation of the book, which in turn was based on the German translation. In fact, it is not a translation in the traditional sense but a shortened, abridged version. The translation has attracted a great deal of interest, with numerous reviews by leading Lithuanian literary figures of the time, moreover, the influence of the Hungarian novel can be traced in several Lithuanian literary works. The impact of the work on Lithuanian culture is illustrated by the fact that several prominent figures of the time used the title of the novel as a kind of slogan of the Lithuanian national revival movement. The aim of the study is to examine how the Lithuanian translation came into being, to analyze the text of the translation itself, to demonstrate how it was received by Lithuanian critics, which contemporary Lithuanian works show its influence, how the title of the work survived in Lithuanian culture, and what factors influenced its popularity in Lithuania. Accordingly, it briefly describes the original work, the most important bibliographical data of the German and Polish translations, the translator’s personality and his works, and examines the factors and aspects that may have played a role in the choice of the work to be translated. In addition to the bibliographical data of the Lithuanian edition and the circumstances of its publication, I will analyze the preface and then examine the translator’s retention or omission of certain passages, the internal logic behind these, the stylistic differences from the original version, and how these may have affected the reception of the work. The paper briefly discusses contemporary reviews and tries to answer the question of how the Lithuanian reception was influenced by the characteristics of Lithuanian society at the time. The study also examines which Lithuanian literary works show the influence of Jókai’s novel, and analyzes Maironis’s poems Through Pains to Glory [Tarp skausmų į garbę] (1893) and Young Lithuania [Jaunoji Lietuva] (1905), where the similarities in plot and motives with Jókai’s work are so numerous that these works can clearly be considered to be inspired by Jókai; as well as Šatrijos Ragana’s short novels Viktutė (1901) and In the Old Manor House [Sename dvare] (1922), and Liudvika Didžiulienė-Žmona’s For the Fatherland [Del tevynes!] (1893). Finally, it presents documented instances of the use of the novel’s title as a slogan and examines their context. The paper concludes that the success of the work in Lithuania can be explained by similarities in the historical and social development of the two countries and between the social conditions in Hungary pictured in the novel and prevailing in Lithuania at the time of the publication of the translation.
Mór Jókai小说《还在动》的立陶宛语翻译与接受
Mór Jókai的小说《And Yet It Moves》于1892年以立陶宛语翻译出版。译者Antanas Kriščiukaitis Aišbë以该书的波兰语翻译为基础,而波兰语译本又以德语翻译为基础。事实上,它不是传统意义上的翻译,而是一个缩短、删节的版本。翻译引起了人们的极大兴趣,立陶宛当时的主要文学人物对其进行了大量评论。此外,匈牙利小说的影响可以追溯到几部立陶宛文学作品中。这部作品对立陶宛文化的影响体现在当时的几位著名人物将小说的标题作为立陶宛民族复兴运动的一种口号。本研究的目的是考察立陶宛翻译是如何产生的,分析翻译文本本身,展示立陶宛评论家如何接受它,哪些当代立陶宛作品显示了它的影响,作品的标题是如何在立陶宛文化中幸存下来的,以及是什么因素影响了它在立陶宛的流行。因此,它简要描述了原作,德语和波兰语翻译中最重要的书目数据,译者的个性和他的作品,并考察了可能在选择翻译作品中发挥作用的因素和方面。除了立陶宛版本的书目数据和出版情况外,我还将分析序言,然后考察译者对某些段落的保留或省略,这些段落背后的内在逻辑,与原文的风格差异,以及这些差异如何影响作品的接受。本文简要讨论了当代评论,并试图回答立陶宛人的接受是如何受到当时立陶宛社会特征的影响的问题。本研究还考察了哪些立陶宛文学作品受到了若凯小说的影响,并分析了迈罗尼斯的诗歌《从痛苦到荣耀》[Tarp skausmįgarbÉ](1893年)和《年轻的立陶宛》[Jaunoji Lietuva](1905年),其中情节和动机与若凯的作品有很多相似之处,这些作品显然可以被认为是受若凯的启发;以及Šatrijos Ragana的短篇小说《Viktutï》(1901年)和《在旧庄园里》(1922年),以及Liudvika Didžiulienï-žmona的《为了祖国》(Del tevynes!)(1893年)。最后,它提供了使用小说标题作为口号的记录实例,并考察了它们的背景。本文的结论是,这部作品在立陶宛的成功可以用两国历史和社会发展的相似性来解释,也可以用小说中匈牙利的社会条件和翻译出版时立陶宛的社会条件来解释。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
56
期刊介绍: Studia Slavica publishes essays in the field of philological and folkloristic research in Slavonic studies. It also contains minor contributions, and information on events in connection with Slavonic studies in Hungary. Publishes book reviews and advertisements.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信