Function and translation of the thetical you know: a parallel corpus-based investigation of English and Persian

IF 0.8 Q3 LINGUISTICS
Corpora Pub Date : 2022-11-01 DOI:10.3366/cor.2022.0263
Z. Ghane, Mehrdad Vasheghani Farahani
{"title":"Function and translation of the thetical you know: a parallel corpus-based investigation of English and Persian","authors":"Z. Ghane, Mehrdad Vasheghani Farahani","doi":"10.3366/cor.2022.0263","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Discourse markers, as the elements which serve to establish writer-reader/speaker-audience interaction, can be multi-functional. Considering the multi-functionality of discourse markers, this study will analyse the discourse marker you know in terms of its translation and function in an English–Persian context. For this purpose, the Mizan parallel corpus of English–Persian languages (13,596,676 tokens) was used. Alongside the parallel corpus, a second Persian corpus, the Bijankhan Corpus (68,560,954 words), was used as the reference corpus against which translations and functions were compared. From amongst the 5,349 tokens of you know in the English corpus, 991 were thetical. The analysis of the corpora indicated that the thetical you know had fourteen functions in English, while its counterpart miduni (‘you know’) in Persian had sixteen. From among the functions, claiming acceptance, introducing explanations and giving shared knowledge were the most prevalent in the parallel corpus, whereas in the reference corpus, claiming acceptance, giving shared knowledge and softening the force of an utterance were the most common functions. Close reading of the corpus demonstrated that the functions of the discourse marker you know remained unchanged in translation due to its context-dependency. In addition, there appeared to be six different translation strategies in transferring discourse markers. We hope that the results of this study have useful implications for researchers in such areas as comparative linguistics, translation studies and corpus linguistics.","PeriodicalId":44933,"journal":{"name":"Corpora","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Corpora","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/cor.2022.0263","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Discourse markers, as the elements which serve to establish writer-reader/speaker-audience interaction, can be multi-functional. Considering the multi-functionality of discourse markers, this study will analyse the discourse marker you know in terms of its translation and function in an English–Persian context. For this purpose, the Mizan parallel corpus of English–Persian languages (13,596,676 tokens) was used. Alongside the parallel corpus, a second Persian corpus, the Bijankhan Corpus (68,560,954 words), was used as the reference corpus against which translations and functions were compared. From amongst the 5,349 tokens of you know in the English corpus, 991 were thetical. The analysis of the corpora indicated that the thetical you know had fourteen functions in English, while its counterpart miduni (‘you know’) in Persian had sixteen. From among the functions, claiming acceptance, introducing explanations and giving shared knowledge were the most prevalent in the parallel corpus, whereas in the reference corpus, claiming acceptance, giving shared knowledge and softening the force of an utterance were the most common functions. Close reading of the corpus demonstrated that the functions of the discourse marker you know remained unchanged in translation due to its context-dependency. In addition, there appeared to be six different translation strategies in transferring discourse markers. We hope that the results of this study have useful implications for researchers in such areas as comparative linguistics, translation studies and corpus linguistics.
功能与翻译:基于平行语料库的英语和波斯语调查
话语标记作为建立作者-读者/说话者-听众互动关系的要素,具有多种功能。考虑到话语标记的多功能性,本研究将分析你所知道的话语标记在英语-波斯语语境中的翻译和功能。为此,使用了米赞英语-波斯语平行语料库(13,596,676个符号)。除了平行语料库之外,第二个波斯语语料库Bijankhan语料库(68,560,954个单词)被用作参考语料库,用于比较翻译和功能。在英语语料库中的5349个符号中,991个是附加的。对语料库的分析表明,“你知道”在英语中有14种功能,而与之对应的波斯语“miduni”(“你知道”)有16种功能。从功能来看,平行语料库中主张接受、引入解释和给予共同知识的功能最为普遍,而参考语料库中主张接受、给予共同知识和软化话语力量的功能最为常见。对语料库的细读表明,由于话语标记语的语境依赖性,它在翻译过程中的功能并没有改变。此外,在语篇标记语的转换中,出现了六种不同的翻译策略。我们希望本研究的结果能对比较语言学、翻译研究和语料库语言学等领域的研究人员有所启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Corpora
Corpora LINGUISTICS-
CiteScore
1.70
自引率
0.00%
发文量
20
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信