Collaborative self-translation in the screenplays of The Godfather trilogy

IF 0.4 4区 艺术学 0 FILM, RADIO, TELEVISION
Rina Gefen, R. Weissbrod
{"title":"Collaborative self-translation in the screenplays of The Godfather trilogy","authors":"Rina Gefen, R. Weissbrod","doi":"10.1386/JOSC_00047_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study examines the adaptation of the novel The Godfather into screenplays by author Mario Puzo and director Francis Ford Coppola. Combining translation and adaptation studies, we regard this adaptation as a case of ‘collaborative self-translation’, a concept that has so far been rarely applied beyond translations studies, and use a model designed for the study of adaptation to analyse it. However, we expand the model by applying it to screenplays, and examining prequel and sequel, which are mainly present in the second and third screenplays of the trilogy. In addition to calling attention to the screenplay as a vital stage in the transformation of a literary work into a film, this article shows that the adaptation model can be a valuable tool to systematically analyse adapted screenplays, thus expanding the methodological repertoire of both adaptation and screenwriting studies. Moreover, it was found that the combined discussion of adaptation, sequel and prequel may contribute to an understanding of the complex relations between them and the source. Based on these theoretical insights, we show that through merging the creative powers of Puzo and Coppola, the screenplays shed new light on social, family and cultural themes that appear to some extent in the novel, taking the conventions of the crime genre in new and surprising directions.","PeriodicalId":41719,"journal":{"name":"Journal of Screenwriting","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2021-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Screenwriting","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1386/JOSC_00047_1","RegionNum":4,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"FILM, RADIO, TELEVISION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study examines the adaptation of the novel The Godfather into screenplays by author Mario Puzo and director Francis Ford Coppola. Combining translation and adaptation studies, we regard this adaptation as a case of ‘collaborative self-translation’, a concept that has so far been rarely applied beyond translations studies, and use a model designed for the study of adaptation to analyse it. However, we expand the model by applying it to screenplays, and examining prequel and sequel, which are mainly present in the second and third screenplays of the trilogy. In addition to calling attention to the screenplay as a vital stage in the transformation of a literary work into a film, this article shows that the adaptation model can be a valuable tool to systematically analyse adapted screenplays, thus expanding the methodological repertoire of both adaptation and screenwriting studies. Moreover, it was found that the combined discussion of adaptation, sequel and prequel may contribute to an understanding of the complex relations between them and the source. Based on these theoretical insights, we show that through merging the creative powers of Puzo and Coppola, the screenplays shed new light on social, family and cultural themes that appear to some extent in the novel, taking the conventions of the crime genre in new and surprising directions.
《教父》三部曲剧本中的合作自译
本研究考察了作家马里奥·普佐和导演弗朗西斯·福特·科波拉将小说《教父》改编成剧本的情况。结合翻译和适应研究,我们将这种适应视为迄今为止很少在翻译研究之外应用的“协作自翻译”的一个案例,并使用为适应研究设计的模型对其进行分析。然而,我们将该模型扩展到剧本中,并研究了前传和续集,它们主要出现在三部曲的第二和第三个剧本中。除了唤起人们对剧本作为文学作品转变为电影的重要阶段的关注外,本文还表明,改编模型可以成为系统分析改编剧本的宝贵工具,从而扩展了改编和剧本研究的方法论。此外,将改编、续、前传三者结合起来讨论,有助于理解它们与原著之间的复杂关系。基于这些理论见解,我们表明,通过融合普佐和科波拉的创造力,剧本为小说中出现的社会,家庭和文化主题提供了新的视角,将犯罪类型的传统带入了新的和令人惊讶的方向。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.80
自引率
0.00%
发文量
21
期刊介绍: The Journal of Screenwriting aims to explore the nature of writing for the moving image in the broadest sense, highlighting current academic thinking around scriptwriting whilst also reflecting on this with a truly international perspective and outlook. The journal will encourage the investigation of a broad range of possible methodologies and approaches to studying the scriptwriting form, in particular: the history of the form, contextual analysis, the process of writing for the moving image, the relationship of scriptwriting to the production process and how the form can be considered in terms of culture and society. The journal also aims to encourage research in the field of screenwriting and the linking of scriptwriting practice to academic theory, and to support and promote conferences and networking events on this subject.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信