Kiswahili-English on Public Signage: A Morpheme- By -Morpheme Approach

Q2 Arts and Humanities
Sarah Marjie
{"title":"Kiswahili-English on Public Signage: A Morpheme- By -Morpheme Approach","authors":"Sarah Marjie","doi":"10.32473/sal.51.2.124793","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Communication could be oral and written. These forms of communication may be formal or informal depending on the setting, people involved, age and class. Codeswitching is an informal form of communication. It is used most at times in oral communication. However, in recent times, its has been used extensively in written communication. This has raised issues as to whether written communication can also be a possible platform for informal communication. This study investigates codeswitching on public signage by Kiswahili –English bilinguals. The study examines how Kiswahili –English bilinguals use the two languages on public signage by structurally analysing how Kiswahili and English words are distributed in a given mixed constituent. To achieve this, Kiswahili-English codeswitched data was gathered from tokens of public signage from Kenya specifically, Nairobi. Using the Matrix Language Frame Model of Myers-Scotton, the study observes that theories propounded for oral codeswitching data could be used to analyse written communication (public signage texts) data because writers adhere to the syntax of both Kiswahili and English as stipulated by the tenets of the Matrix Language Frame Model. This is possible when the aim is to solely look at text items on public signage without keen considerations to the graphics therein that is, if the analysis is based purely on syntax. The study therefore recommends that the importance of codeswitching especially on public signage is evidence of how language is used and as accepted by members of a speech community.","PeriodicalId":35170,"journal":{"name":"Studies in African Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in African Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32473/sal.51.2.124793","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Communication could be oral and written. These forms of communication may be formal or informal depending on the setting, people involved, age and class. Codeswitching is an informal form of communication. It is used most at times in oral communication. However, in recent times, its has been used extensively in written communication. This has raised issues as to whether written communication can also be a possible platform for informal communication. This study investigates codeswitching on public signage by Kiswahili –English bilinguals. The study examines how Kiswahili –English bilinguals use the two languages on public signage by structurally analysing how Kiswahili and English words are distributed in a given mixed constituent. To achieve this, Kiswahili-English codeswitched data was gathered from tokens of public signage from Kenya specifically, Nairobi. Using the Matrix Language Frame Model of Myers-Scotton, the study observes that theories propounded for oral codeswitching data could be used to analyse written communication (public signage texts) data because writers adhere to the syntax of both Kiswahili and English as stipulated by the tenets of the Matrix Language Frame Model. This is possible when the aim is to solely look at text items on public signage without keen considerations to the graphics therein that is, if the analysis is based purely on syntax. The study therefore recommends that the importance of codeswitching especially on public signage is evidence of how language is used and as accepted by members of a speech community.
公共标识上的斯瓦希里语-英语:逐语素研究
沟通可以是口头和书面的。这些交流形式可能是正式的,也可能是非正式的,这取决于环境、参与者、年龄和阶级。代码转换是一种非正式的交流形式。它在口头交流中使用最多。然而,近年来,它在书面交流中被广泛使用。这引发了一个问题,即书面交流是否也可以成为非正式交流的一个可能平台。本研究调查了斯瓦希里语-英语双语者在公共标识上的代码转换。该研究通过结构分析斯瓦希里语和英语单词在特定混合成分中的分布,考察了斯瓦希里-英语双语者如何在公共标牌上使用这两种语言。为了实现这一点,斯瓦希里语-英语代码转换数据是从肯尼亚(特别是内罗毕)的公共标牌代币中收集的。使用Myers-Scotton的矩阵语言框架模型,该研究观察到,为口头代码转换数据提出的理论可以用于分析书面交流(公共标识文本)数据,因为作者遵守矩阵语言框架模式原则规定的斯瓦希里语和英语的语法。当目的是只查看公共标牌上的文本项目,而不仔细考虑其中的图形时,也就是说,如果分析纯粹基于语法,这是可能的。因此,该研究建议,代码转换的重要性,尤其是在公共标识上,是语言如何使用和被言论社区成员接受的证据。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Studies in African Linguistics
Studies in African Linguistics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
7
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信