L’expression du déplacement en italien et français L2 : influence translinguistique vs tendances communes

IF 0.5 Q3 LINGUISTICS
Simona Anastasio, S. Benazzo
{"title":"L’expression du déplacement en italien et français L2 : influence translinguistique vs tendances communes","authors":"Simona Anastasio, S. Benazzo","doi":"10.4000/discours.10736","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Nous presentons dans cet article une etude transversale sur l’expression du deplacement dans le discours narratif oral chez des apprenants de l’italien et du francais langues secondes (L2), ayant comme langue maternelle (L1) soit une langue typologiquement proche (italien ou francais) soit une langue distante (anglais) de la variete cible. Ces combinaisons de langue source-langue cible (LS-LC) visent a verifier l’etendue de l’influence translinguistique et son evolution en fonction du niveau de competence de la L2 (intermediaire vs avance). Si des variations inter-typologiques sont attestees entre les locuteurs natifs de l’anglais vs ceux du francais et de l’italien, des differences intra-typologiques sont egalement identifiables dans la distribution de l’information de la trajectoire (locus) au sein d’une proposition entre les deux langues a cadrage verbal considerees. Les donnees non natives relevent des tendances communes attribuables aux principes generaux d’apprentissage dans les recits des apprenants intermediaires (c’est-a-dire emploi de formes verbales et prepositionnelles idiosyncrasiques, mais pas de differences liees a la L1). Certaines divergences liees a l’influence de la L1 sont aussi attestees mais surtout aux stades avances, lorsque l’apprenant maitrise un vocabulaire assez diversifie pour transferer des structures typiques de la L1 en L2 et si l’input favorise ce type de transfert.","PeriodicalId":51977,"journal":{"name":"Discours-Revue de Linguistique Psycholinguistique et Informatique","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2020-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Discours-Revue de Linguistique Psycholinguistique et Informatique","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/discours.10736","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Nous presentons dans cet article une etude transversale sur l’expression du deplacement dans le discours narratif oral chez des apprenants de l’italien et du francais langues secondes (L2), ayant comme langue maternelle (L1) soit une langue typologiquement proche (italien ou francais) soit une langue distante (anglais) de la variete cible. Ces combinaisons de langue source-langue cible (LS-LC) visent a verifier l’etendue de l’influence translinguistique et son evolution en fonction du niveau de competence de la L2 (intermediaire vs avance). Si des variations inter-typologiques sont attestees entre les locuteurs natifs de l’anglais vs ceux du francais et de l’italien, des differences intra-typologiques sont egalement identifiables dans la distribution de l’information de la trajectoire (locus) au sein d’une proposition entre les deux langues a cadrage verbal considerees. Les donnees non natives relevent des tendances communes attribuables aux principes generaux d’apprentissage dans les recits des apprenants intermediaires (c’est-a-dire emploi de formes verbales et prepositionnelles idiosyncrasiques, mais pas de differences liees a la L1). Certaines divergences liees a l’influence de la L1 sont aussi attestees mais surtout aux stades avances, lorsque l’apprenant maitrise un vocabulaire assez diversifie pour transferer des structures typiques de la L1 en L2 et si l’input favorise ce type de transfert.
意大利语和法语中的流离失所表达L2:跨语言影响与共同趋势
在这篇文章中,我们介绍了意大利语和法语第二语言(L2)学习者在口头叙事话语中的位移表达的横截面研究,他们的母语(L1)在类型上接近目标品种(意大利语或法语)或远离目标品种(英语)。这些源语言-目标语言组合(LS-LC)旨在验证跨语言影响的范围及其根据L2能力水平(中级与高级)的演变。虽然英语母语人士与法语和意大利语母语人士之间存在类型间差异,但在所考虑的两种语言之间的提案中,轨迹信息(轨迹)的分布也存在类型内差异。非本地数据显示了中间学习者课程中学习的一般原则的共同趋势(即,使用特殊的动词和介词形式,但没有L1差异)。还证明了与L1影响相关的一些差异,但特别是在高级阶段,当学习者掌握了足够多样化的词汇以将典型结构从L1转移到L2时,以及如果输入有利于这种类型的转移。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
11
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信