NACIONALNA KULTURA U UDŽBENICIMA ENGLESKOG JEZIKA

Q3 Arts and Humanities
N. Janković, Nenad Tomović, Bojana Gledić
{"title":"NACIONALNA KULTURA U UDŽBENICIMA ENGLESKOG JEZIKA","authors":"N. Janković, Nenad Tomović, Bojana Gledić","doi":"10.18485/KKONLINE.2017.8.8.3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Foreign language coursebooks, including those for English language teaching, do not only present the language itself, but also the culture pertaining to the community whose language is being studied. A large number of English language coursebooks can be found on today’s market which present the language through the culture of anglophone countries, while the culture that students originate from is generally rarely presented. Although major publishers have editions adapted for large markets, such as, for example, Indian, Chinese or some other, large European market, cultures pertaining to languages ​​with fewer speakers are generally rarely represented in coursebooks printed in anglophone countries. Although some publishers offer localised versions of coursebooks, too, the localisation is mainly applied in smaller segments, while most of the teaching material is still based on the culture of anglophone countries. Thus, coursebooks that are written by foreign authors for international markets can never fully meet the requirements of national curricula, or the needs of the participants in the teaching process. \nA combination of elements of different cultures is an ideal framework for language ​​acquisition in correlation with other school subjects that, by their nature, include culture, which is one of the most important aspects of contemporary foreign language teaching. Although it is indisputable that the culture of anglophone countries has to be presented in English language coursebooks, the question is which cultural elements the students will be familiar with, which ones need to be further explained, and to what extent the local (source) culture should be incorporated in the coursebook and how it should be related to the foreign (target) culture. \nIn this paper, we will try to propose a model that can overcome these problems and offer general guidelines for writing coursebooks intended for a local market.","PeriodicalId":37164,"journal":{"name":"Komunikacija i Kultura Online","volume":"8 1","pages":"32-47"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-12-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Komunikacija i Kultura Online","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18485/KKONLINE.2017.8.8.3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Foreign language coursebooks, including those for English language teaching, do not only present the language itself, but also the culture pertaining to the community whose language is being studied. A large number of English language coursebooks can be found on today’s market which present the language through the culture of anglophone countries, while the culture that students originate from is generally rarely presented. Although major publishers have editions adapted for large markets, such as, for example, Indian, Chinese or some other, large European market, cultures pertaining to languages ​​with fewer speakers are generally rarely represented in coursebooks printed in anglophone countries. Although some publishers offer localised versions of coursebooks, too, the localisation is mainly applied in smaller segments, while most of the teaching material is still based on the culture of anglophone countries. Thus, coursebooks that are written by foreign authors for international markets can never fully meet the requirements of national curricula, or the needs of the participants in the teaching process. A combination of elements of different cultures is an ideal framework for language ​​acquisition in correlation with other school subjects that, by their nature, include culture, which is one of the most important aspects of contemporary foreign language teaching. Although it is indisputable that the culture of anglophone countries has to be presented in English language coursebooks, the question is which cultural elements the students will be familiar with, which ones need to be further explained, and to what extent the local (source) culture should be incorporated in the coursebook and how it should be related to the foreign (target) culture. In this paper, we will try to propose a model that can overcome these problems and offer general guidelines for writing coursebooks intended for a local market.
外语教材,包括英语教学教材,不仅展示语言本身,而且还展示学习语言的社区的文化。现在市面上大量的英语教材都是通过以英语为母语的国家的文化来呈现语言,而学生的原籍文化却很少出现。虽然主要出版商有适合大市场的版本,例如,印度,中国或其他一些大的欧洲市场,但与少数人使用的语言有关的文化通常很少出现在英语国家印刷的教科书中。尽管一些出版商也提供本地化版本的教材,但本地化主要应用于较小的部分,而大多数教材仍以英语国家的文化为基础。因此,外国作者为国际市场编写的教材永远不能完全满足国家课程的要求,也不能完全满足教学过程中参与者的需要。不同文化元素的结合是一个理想的语言习得框架,它与其他学校科目的关系,就其本质而言,包括文化,这是当代外语教学中最重要的方面之一。虽然无可争议的是,英语国家的文化必须在英语语言教材中呈现,但问题是学生将熟悉哪些文化元素,哪些文化元素需要进一步解释,以及当地(源)文化应该在多大程度上被纳入教材以及它应该如何与外国(目标)文化相关联。在本文中,我们将尝试提出一个可以克服这些问题的模型,并为编写针对当地市场的教材提供一般指导方针。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Komunikacija i Kultura Online
Komunikacija i Kultura Online Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
8 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信