What makes a complement false? Looking at the effects of verbal semantics and perspective in Mandarin children’s interpretation of complement-clause constructions and their false-belief understanding

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
S. Brandt, Honglan Li, A. Chan
{"title":"What makes a complement false? Looking at the effects of verbal semantics and perspective in Mandarin children’s interpretation of complement-clause constructions and their false-belief understanding","authors":"S. Brandt, Honglan Li, A. Chan","doi":"10.1515/cog-2021-0108","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Research focusing on Anglo-European languages indicates that children’s acquisition of the subordinate structure of complement-clause constructions and the semantics of mental verbs facilitates their understanding of false belief, and that the two linguistic factors interact. Complement-clause constructions support false-belief development, but only when used with realis mental verbs like ‘think’ in the matrix clause (de Villiers, Jill. 2007. The interface of language and Theory of Mind. Lingua 117(11). 1858–1878). In Chinese, however, only the semantics of mental verbs seems to play a facilitative role in false-belief development (Cheung, Him, Hsuan-Chih Chen & William Yeung. 2009. Relations between mental verb and false belief understanding in Cantonese-speaking children. Journal of Experimental Child Psychology 104(2). 141–155). We argue that these cross-linguistic differences can be explained by variations in availability and usage patterns of mental verbs and complement-clause constructions across languages. Unlike English, Mandarin-Chinese has a verb that indicates that a belief might be false: yi3wei2 ‘(falsely) think’. Our corpus analysis suggests that, unlike English caregivers, Mandarin-Chinese caregivers do not produce frequent, potentially unanalyzed, chunks with mental verbs and first-person subjects, such as ‘I think’. In an experiment, we found that the comprehension of complement-clause constructions used with yi3wei2 ‘(falsely) think’, but not with jue2de2 ‘think’, predicted Mandarin children’s false-belief understanding between the ages of 4 and 5. In contrast to English, whether mental verbs were used with first- or third-person subjects did not affect their correlation with false-belief understanding.","PeriodicalId":51530,"journal":{"name":"Cognitive Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2023-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cognitive Linguistics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/cog-2021-0108","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract Research focusing on Anglo-European languages indicates that children’s acquisition of the subordinate structure of complement-clause constructions and the semantics of mental verbs facilitates their understanding of false belief, and that the two linguistic factors interact. Complement-clause constructions support false-belief development, but only when used with realis mental verbs like ‘think’ in the matrix clause (de Villiers, Jill. 2007. The interface of language and Theory of Mind. Lingua 117(11). 1858–1878). In Chinese, however, only the semantics of mental verbs seems to play a facilitative role in false-belief development (Cheung, Him, Hsuan-Chih Chen & William Yeung. 2009. Relations between mental verb and false belief understanding in Cantonese-speaking children. Journal of Experimental Child Psychology 104(2). 141–155). We argue that these cross-linguistic differences can be explained by variations in availability and usage patterns of mental verbs and complement-clause constructions across languages. Unlike English, Mandarin-Chinese has a verb that indicates that a belief might be false: yi3wei2 ‘(falsely) think’. Our corpus analysis suggests that, unlike English caregivers, Mandarin-Chinese caregivers do not produce frequent, potentially unanalyzed, chunks with mental verbs and first-person subjects, such as ‘I think’. In an experiment, we found that the comprehension of complement-clause constructions used with yi3wei2 ‘(falsely) think’, but not with jue2de2 ‘think’, predicted Mandarin children’s false-belief understanding between the ages of 4 and 5. In contrast to English, whether mental verbs were used with first- or third-person subjects did not affect their correlation with false-belief understanding.
什么使补语为假?言语语义和视角对普通话儿童补语从句结构的解释及其错误信念理解的影响
摘要对英欧语言的研究表明,儿童对补语从句结构的从属结构和心理动词语义的习得有助于他们理解错误信念,并且这两种语言因素是相互作用的。补语从句结构支持虚假信念的发展,但仅当与矩阵从句中的“think”等现实心理动词一起使用时(de Villiers,Jill.2007)。语言与心理理论的界面。林瓜117(11)。1858–1878)。然而,在汉语中,似乎只有心理动词的语义在错误信念的发展中起着促进作用(Cheung,Hem,Hsuan Chih Chen和William Yeung,2009)。广东话儿童心理动词与错误信念理解的关系。实验儿童心理学杂志104(2)。141–155)。我们认为,这些跨语言的差异可以通过不同语言的心理动词和补语从句结构的可用性和使用模式的变化来解释。与英语不同,普通话有一个动词表示一种信念可能是错误的:yi3wei2“(错误地)认为”。我们的语料库分析表明,与英语照顾者不同,汉语照顾者不会产生频繁的、可能未经分析的带有心理动词和第一人称主语的语块,比如“我认为”。在一项实验中,我们发现,与yi3wei2“(假)think”一起使用的补语从句结构的理解,而与jue2d2“think”无关,预测了4至5岁普通话儿童的假信念理解。与英语相反,心理动词是否与第一人称或第三人称主体一起使用并不影响它们与错误信念理解的相关性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
3.30
自引率
17.60%
发文量
21
期刊介绍: Cognitive Linguistics presents a forum for linguistic research of all kinds on the interaction between language and cognition. The journal focuses on language as an instrument for organizing, processing and conveying information. Cognitive Linguistics is a peer-reviewed journal of international scope and seeks to publish only works that represent a significant advancement to the theory or methods of cognitive linguistics, or that present an unknown or understudied phenomenon. Topics the structural characteristics of natural language categorization (such as prototypicality, cognitive models, metaphor, and imagery); the functional principles of linguistic organization, as illustrated by iconicity; the conceptual interface between syntax and semantics; the experiential background of language-in-use, including the cultural background; the relationship between language and thought, including matters of universality and language specificity.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信