The Translator's Tell: Translation Technique, Verbal Syntax, and the Myth of Old Greek Daniel's Alternate Semitic Vorlage

IF 0.6 1区 哲学 0 RELIGION
Andrew Glen Daniel
{"title":"The Translator's Tell: Translation Technique, Verbal Syntax, and the Myth of Old Greek Daniel's Alternate Semitic Vorlage","authors":"Andrew Glen Daniel","doi":"10.15699/jbl.1404.2021.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Using the linguistic concepts of idiolect and register, this study develops a new, empirically grounded method for textual criticism of the Hebrew Bible by focusing on verbal syntax and translation technique in Old Greek Daniel, particularly chapters 4–6. The translator of OG Daniel regularly uses distinctive verbal syntax in the plus material. These verbal forms and syntactic constructions are idiosyncratic compared to established translational patterns with a known Aramaic Vorlage, betraying the translator's linguistic idiolect, which is generally of a higher register. These data constitute the translator's tell: a single translator is not translating an alternate literary text but composing and rewriting in Greek.","PeriodicalId":15251,"journal":{"name":"Journal of Biblical Literature","volume":"140 1","pages":"723 - 749"},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2022-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Biblical Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15699/jbl.1404.2021.5","RegionNum":1,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:Using the linguistic concepts of idiolect and register, this study develops a new, empirically grounded method for textual criticism of the Hebrew Bible by focusing on verbal syntax and translation technique in Old Greek Daniel, particularly chapters 4–6. The translator of OG Daniel regularly uses distinctive verbal syntax in the plus material. These verbal forms and syntactic constructions are idiosyncratic compared to established translational patterns with a known Aramaic Vorlage, betraying the translator's linguistic idiolect, which is generally of a higher register. These data constitute the translator's tell: a single translator is not translating an alternate literary text but composing and rewriting in Greek.
译者的讲述:翻译技巧、动词性句法与古希腊但以理交替闪米特语的神话
摘要:本文运用习语和语域的语言学概念,以古希腊《但以理书》(但以理书)第4-6章为研究对象,建立了一种新的基于经验的希伯来圣经文本批评方法。OG Daniel的译者经常在附加材料中使用独特的动词句法。这些言语形式和句法结构与已知阿拉姆语的既定翻译模式相比是特殊的,背叛了译者的语言习惯,这通常是更高的语域。这些数据构成了译者的说法:一个译者不是在翻译另一个文学文本,而是用希腊文创作和重写。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.10
自引率
16.70%
发文量
30
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信