Facing Translation Errors at International Organizations: What Corrigenda Reveal About Correction Processes and their Implications for Translation Quality

Q2 Arts and Humanities
F. P. Ramos
{"title":"Facing Translation Errors at International Organizations: What Corrigenda Reveal About Correction Processes and their Implications for Translation Quality","authors":"F. P. Ramos","doi":"10.14746/cl.2020.41.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Corrigenda issued by international organizations provide a most relevant source for the analysis of translation errors and what they reveal about institutional translation quality control and correction processes. This study examines corrigenda published in three settings (the European Union institutions involved in law-making, the United Nations and the World Trade Organization) in three years over a decade: 2005, 2010 and 2015. It reviews the procedures used to introduce translation corrections in these institutions before presenting the results of the quantitative and qualitative analysis of translation-triggered corrigenda in two target languages, French and Spanish, per setting, year, genre, error type and severity. A distinction is made between content reformulation corrections and minor formal corrections for the comparison of diachronic changes and semantic impact levels of corrected errors between the institutions considered. The findings confirm that minor formal errors may have meaning-distorting effects that are as serious as content reformulation errors; when this is not the case, they rarely trigger single-correction corrigenda. The UN recourse to “reissues for technical reasons” for translation corrections and the growing number of corrigenda to EU legal acts and their implications for translation quality assurance and legal certainty are further contextualized and discussed drawing on both corpus analysis and consultations with institutional informants.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":"41 1","pages":"133 - 97"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-02-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"10","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Comparative Legilinguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14746/cl.2020.41.5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 10

Abstract

Abstract Corrigenda issued by international organizations provide a most relevant source for the analysis of translation errors and what they reveal about institutional translation quality control and correction processes. This study examines corrigenda published in three settings (the European Union institutions involved in law-making, the United Nations and the World Trade Organization) in three years over a decade: 2005, 2010 and 2015. It reviews the procedures used to introduce translation corrections in these institutions before presenting the results of the quantitative and qualitative analysis of translation-triggered corrigenda in two target languages, French and Spanish, per setting, year, genre, error type and severity. A distinction is made between content reformulation corrections and minor formal corrections for the comparison of diachronic changes and semantic impact levels of corrected errors between the institutions considered. The findings confirm that minor formal errors may have meaning-distorting effects that are as serious as content reformulation errors; when this is not the case, they rarely trigger single-correction corrigenda. The UN recourse to “reissues for technical reasons” for translation corrections and the growing number of corrigenda to EU legal acts and their implications for translation quality assurance and legal certainty are further contextualized and discussed drawing on both corpus analysis and consultations with institutional informants.
面对国际组织的翻译错误:勘误表揭示的纠正过程及其对翻译质量的影响
国际组织发布的勘误表为分析翻译错误提供了最相关的来源,并揭示了机构翻译质量控制和纠正过程。本研究考察了在2005年、2010年和2015年这十年的三年中,在三个环境(参与立法的欧盟机构、联合国和世界贸易组织)发布的更正表。在按环境、年份、体裁、错误类型和严重程度提出对法语和西班牙语两种目标语文翻译引起的勘误表进行定量和定性分析的结果之前,报告审查了在这些机构引入翻译更正的程序。为了比较所考虑的机构之间的历时变化和纠正错误的语义影响水平,对内容重新制定更正和较小的形式更正进行了区分。研究结果证实,轻微的形式错误可能会产生与内容重新表述错误同样严重的意义扭曲效应;当情况并非如此时,它们很少会触发单次更正更正。在语料库分析和与机构线人协商的基础上,进一步将联合国求助于“出于技术原因重新发布”的翻译更正和欧盟法律行为越来越多的更正及其对翻译质量保证和法律确定性的影响进行了背景化和讨论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Comparative Legilinguistics
Comparative Legilinguistics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
18 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信