The Conceptualization of anger through Metaphors, Metonymies and Metaphtonymies in Jordanian Arabic and English: A Contrastive Study

IF 0.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Hadeel Mohammad Alazazmeh, Aseel Zibin
{"title":"The Conceptualization of anger through Metaphors, Metonymies and Metaphtonymies in Jordanian Arabic and English: A Contrastive Study","authors":"Hadeel Mohammad Alazazmeh, Aseel Zibin","doi":"10.1163/23526416-bja10037","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis study aims to examine the metaphors, metonymies and their interaction in Jordanian Arabic (ja) to conceptualize anger. It also investigates the differences/similarities in the conceptualization of anger in ja and English to determine if culture has a role in its metaphorical and metonymical conceptualization. The study adopts Conceptual Metaphor Theory (cmt) and Cultural Linguistics (cl) as theoretical frameworks to identify and analyze the target metaphors and metonymies. The ja data was collected from two sources: 20 female and male ja native-speaker informants and a Jordanian comedy show called ‘Female’. The English anger metaphors and metonymies were collected from Lakoff and Kövecses’s (1987) study. The qualitative data analysis has revealed that anger is conceptualized in ja through conceptual metaphors with a metonymic basis, pure conceptual metaphors, pure conceptual metonymies and conceptual metonymies with a metaphorical interpretation. The results show that similarities were found in the conceptualization of anger through metaphor and metonymy in both languages which were ascribed to universal embodied cognition. Differences were also detected between the two languages, especially in the use of culture-specific source domains and in the use of metaphtonymies (conceptual metonymies with metaphorical interpretation) that may reflect cultural beliefs related to anger.","PeriodicalId":52227,"journal":{"name":"Cognitive Semantics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-01-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cognitive Semantics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/23526416-bja10037","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This study aims to examine the metaphors, metonymies and their interaction in Jordanian Arabic (ja) to conceptualize anger. It also investigates the differences/similarities in the conceptualization of anger in ja and English to determine if culture has a role in its metaphorical and metonymical conceptualization. The study adopts Conceptual Metaphor Theory (cmt) and Cultural Linguistics (cl) as theoretical frameworks to identify and analyze the target metaphors and metonymies. The ja data was collected from two sources: 20 female and male ja native-speaker informants and a Jordanian comedy show called ‘Female’. The English anger metaphors and metonymies were collected from Lakoff and Kövecses’s (1987) study. The qualitative data analysis has revealed that anger is conceptualized in ja through conceptual metaphors with a metonymic basis, pure conceptual metaphors, pure conceptual metonymies and conceptual metonymies with a metaphorical interpretation. The results show that similarities were found in the conceptualization of anger through metaphor and metonymy in both languages which were ascribed to universal embodied cognition. Differences were also detected between the two languages, especially in the use of culture-specific source domains and in the use of metaphtonymies (conceptual metonymies with metaphorical interpretation) that may reflect cultural beliefs related to anger.
约旦语、阿拉伯语和英语中隐喻、转喻和隐喻对愤怒的概念化:对比研究
本研究旨在探讨约旦阿拉伯语(ja)中隐喻、转喻及其相互作用对愤怒概念化的影响。本文还研究了日语和英语中愤怒概念化的异同,以确定文化是否在其隐喻和转喻概念化中起作用。本研究采用概念隐喻理论和文化语言学作为理论框架,对目标隐喻和转喻进行识别和分析。ja数据从两个来源收集:20名女性和男性母语为ja的线人和一个名为“女性”的约旦喜剧节目。英语中的愤怒隐喻和转喻来源于Lakoff和Kövecses(1987)的研究。定性数据分析表明,在汉语中,愤怒被概念化的途径有:以转喻为基础的概念隐喻、纯概念隐喻、纯概念转喻和有隐喻解释的概念转喻。结果表明,两种语言通过隐喻和转喻对愤怒的概念化存在相似性,这归因于普遍具身认知。我们还发现了两种语言之间的差异,特别是在特定文化源域的使用和隐喻的使用上(隐喻解释的概念转喻),这可能反映了与愤怒有关的文化信仰。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Cognitive Semantics
Cognitive Semantics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
14
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信