Malefactive uses of giving/receiving expressions: The case of te-kureru in Japanese

IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Y. Obana, Michael Haugh
{"title":"Malefactive uses of giving/receiving expressions: The case of te-kureru in Japanese","authors":"Y. Obana, Michael Haugh","doi":"10.1558/EAP.35239","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Japanese auxiliary te-kureru (‘giving to the speaker or the speaker’s group member’) is traditionally assumed to connote gratitude, favour, or ‘politeness’, and thus is regarded as a benefactive. In this article we argue that te-kureru does not inherently indicate benefaction, but rather that its occurrence, whether it is grammatically obligatory or optional, serves to intensify the speaker’s affective stance towards the referent in that given context. This accounts for the way in which this auxiliary may also contribute to expressions of sarcasm, anger, contempt, or retaliation. We propose that because malefaction is unfavourable to the speaker, the speaker deliberately takes a lower stance through te-kureru, making as if the other’s unfavourable action was taken from a higher position, which amounts to a putting down or deliberate neglect of the speaker. We also suggest that the auxiliary remains affectively neutral if the context is neither benefactive nor malefactive in orientation.","PeriodicalId":37018,"journal":{"name":"East Asian Pragmatics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2018-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1558/EAP.35239","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"East Asian Pragmatics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1558/EAP.35239","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Japanese auxiliary te-kureru (‘giving to the speaker or the speaker’s group member’) is traditionally assumed to connote gratitude, favour, or ‘politeness’, and thus is regarded as a benefactive. In this article we argue that te-kureru does not inherently indicate benefaction, but rather that its occurrence, whether it is grammatically obligatory or optional, serves to intensify the speaker’s affective stance towards the referent in that given context. This accounts for the way in which this auxiliary may also contribute to expressions of sarcasm, anger, contempt, or retaliation. We propose that because malefaction is unfavourable to the speaker, the speaker deliberately takes a lower stance through te-kureru, making as if the other’s unfavourable action was taken from a higher position, which amounts to a putting down or deliberate neglect of the speaker. We also suggest that the auxiliary remains affectively neutral if the context is neither benefactive nor malefactive in orientation.
给予/接受表达的男性化用法:日语中te-kureru的例子
日语助词te-kureru(“给予说话者或说话者的小组成员”)传统上被认为含有感激、恩惠或“礼貌”的意思,因此被认为是有益的。在本文中,我们认为te-kureru并不固有地表示恩惠,而是它的出现,无论是在语法上是强制性的还是可选的,都有助于加强说话人在特定语境中对指称物的情感立场。这就解释了为什么这个助词也可以用来表达讽刺、愤怒、蔑视或报复。我们认为,由于恶意行为对说话人不利,说话人通过te-kureru故意采取较低的立场,使对方的不利行为似乎是从更高的位置采取的,这相当于贬低或故意忽视说话人。我们还认为,如果语境既不是有利的也不是不利的,那么辅助语在情感上保持中立。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
East Asian Pragmatics
East Asian Pragmatics Social Sciences-Cultural Studies
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
21
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信